Niqan kari ndaan seediq mgrunge ka ncbeyo. Niqan kingal seediq mesa, ini skuxul meepah ma tnkaxa naq lmngelung so huwa kesun ka mduru. Netun mosa neepah qmita paru hido de, skadi saso qhuni ma tloung dheran. Wano bale btunux sqada na dheran, ncugil mnnangi mangal parih ma gqiyun na gamil qhuni. Duri ge gremun na riduy parih ma meyah mduru sapah di.
Stexal ali, smnegul seediq alang mosa tmukuy macu ka seediq nii. Ini qbsiyaq meepah ma paru riyung hido ka ciida, wada hmuwa gremun na ka riduy parih peni, mbrinah meyah mduru sapah han. Qmita heya ka bubu na, “Malu bale wa! Ma su ini beyo mhedu meepah qnpahan su di, ye su wada qdeyun tmukuy neepah macu su di?” Mesa rmengo ka bubu na. Ini tduwa cmiyuk kari ka laqi, “Nii thgeluq riduy parih mu di, kiya desun mu smmalu sapah hini”. Slmeyan bubu parih ma rngagun na ka laqi, “Sai mhedu qmeepah ka neepah su nana”.
Kiya madis parih ma mquri neepah macu ka laqi nana, gmruus smnegul bukuy laqi na ka bubu, ssaun na mqiri meepah. Dehuk neepah ka laqi, ga na skruwa so hndure mangal parih ka mnnangi meepah “King! King! Kiyang!” Mhrenang bino pttebuk parih daha ka btunux, so hari pqbahang seediq gaga meepah ba bale.
Qmita ma lmawa heya ka bubu na, wada mesa “Ngiq! Ngiq! Ngiq!” Rmengac ma mgrunge ka lqai kii di. Kndalax ciida, ini eyah pqqita ma mtheyaq seediq, mdakil naq bobo qhuni hiya. Meyah qmita heya ka bubu ciida, mesa ka laqi “Uka dungus mu mgseediq, srwai ku mgrunge ka yaku di”. Nii ka kari ndaan na mgrunge mesa.
有個人隨著農人一起上山播種小米,沒有多久就把鋤柄弄斷了,藉此返家偷閒。他的母親幫她修好鋤柄,再次吩咐他上山繼續完成工作。他到田裡,又把鋤頭往樹根插,然後折斷。但這次他沒有回家,而是把斷掉的鋤柄塞進自己的尾椎,沒多久,鋤柄變成了毛茸茸的尾巴,他變成了一隻猴子。
有一天母親去看他,他對母親說:「我沒有能力成為人類,請允許我成為猴子吧!」