masang, yau kinnawsa nansuani, Runanay ya qaqa tazungan ya suani, qa bawa’ ninz ta sanasay, qalalazing kemilim tu nengi qaizuwanan seRay kuwayan ay melanay, taytan na ya gilan simqena, qasimunang qaizuwanan, semuRun ti bawa’ na ta gilanan. paqiRi ti tu lepaw qemizuwan, simsanu kinnawsa nansuani, nantungus pa kemilim tu sakuwayna, qaqa mekala tu mai tu zanum ay qaizuwanan, suani mekala tu yau zanum na nengi ya melanay, temanan sa lepaw ya suani, sanuwan na qaqa na, mekala aizipna tu nengi kuwayan ay melanay, pulana na lauz na pedatay semangi tu kisasa. ta temawaRna, matiw qaqa temayta tu nisanu na suani na, taytan na qaqa na yau lauz na pedatay nikisasa na suani na. maken qa simunang kuwayan, maRebus amem na qaqa na, ketunana kisasa na suani na.
temanan qaqa na semanu tu suani na, mai ku temayta tu ni sangi su tu kisasa ka. mekala aizipna tu nengi qaizuwanan kemuway, kisasa na ti, ipilan na suani na, matiw muman temita tu ni kisasa na, taytan na nisangi na tu kisasa ni ketun ti, taytan na sangian na qaqa na tu zana ay kisasa, taRaw anem na suani na, temanan sa lepaw, semanu ti tu qaqa na, “ taRaw anem ku, dadadas anem su qaqa, mai ti iku zin timaisuan. ” qa talin pa iku sa naung, naRi mawtu sa naung ta qaizuwnan ku, “ azu mawtu isu sa naung ta qizuwanan ku ’tungn aka isu ” zin na suani na semanu, matalin ti sa naung suani na.
kungku zau yau ta kebalanan temuzus tu tangi, yau ni sudad na pa gingkiwan, qemizuwan ta naungn ay lazat nani “ tangi ay maytumad ” , baqi na suani na, qemizuwan ta dasidasan ay lazat nani baqi na qaqa “ tangi ya kebalan ” maqezi tazian ya pelisin meluma ya kebalan tu luzay.
從前有一對兄妹從南方坐船,沿海尋找居住地,發現宜蘭非常適合,於是上岸定居。兄妹各自尋找耕地,哥哥找到的地較乾,妹妹則找到有水較肥沃之地,妹妹用一束蘆尾草打結做記號。隔天,哥哥跑去看妹妹的土地適合耕種,心裡忌妒,把記號砍掉,換成自己的記號。
哥哥回家跟妹妹說:「我沒看到你做的記號啊! 我自己找到了一塊很適合耕種的地」妹妹跑去看記號,發現記號被砍掉,她看到哥哥的記號非常傷心,跟哥哥說:「我很難過,你的心太惡毒了,從此不再是兄弟。我要搬到山上去住,不要來到我居住的山」從此不相往來。
據研究說住在山上的人即是妹妹的後代「泰雅族」,而住在山下平地的人是「噶瑪蘭族」,是哥哥的後代,這就是噶瑪蘭族人禁種小米的由來。