minoh alang Samiṟuw ka yutas tahaṟ, utux rex, magluw cu ule’ kanel ni mama’ mu Watan, Iway ralu’ ni’. pasaring yuyuk ga makuramas min caṟung. habaṟaw min haṟi’. mukura’ min cika tu’uy yuyuk bukuy na gako’, mamaha’ min pare’ ci ṟapiriy. muke’ min cika raxal sun Rukulan, Longan, Sapat, puhuṟaw tehuk gong laga, kaca ka sun pu’ing na use’ minoh Alang la. tehuk gong ga, muxal lu masuṟiy ka papak la. makmubinah min haṟi moṟow, ga, tuhya’ ka pinkakayan. kicugun maskakiy ka tu’uy nanahi’ uṟi. kani ga, as nak galuw lahan musa’ tehuk cika hahalan paṟe’ ci ṟapiriy.
unruṟux lu tuhya’ ka gong hani, moh min gong ki ga, tin_git min gumoṟow use’ gong, tin_git min unkaraw ci u’uṟati’. utux ci yuyuk ka gong hani, ini’ min katna’ gumoṟow. wal wal ka pinkakayan la. tehuk min cika sun gong buruk, matasi’ lu yotas ka use’ na gong buruk hani. payux ka ucyux cubay ki’, bale’ manbayaba’ lu sanahyagal ni’un. lanlamu’ ka paki’ nanahi’ ki uṟi. ini’ haṟi minmama’ tehuk ki’ ka ci’uli’ alang, yaka tuhya’. bale’ min mungangah gunluw ci ci’uli’ tehuk ki’.
maskakiy maskakiy min, taxan min ka raxal syaw na gong ki’ ga, bale’ mata’utux ka baling kinhuṟan, payux la ṟapiriy cel tuspa’ ki’, ini’ pintana’ kora’ ka iro’ naka ṟapiriy. singkux min motox lu ramsa caṟung taxan!baling kinhuṟan hani ga kuba’ nak sinbale’an ci wawahan tuspa’ na ṟapiriy. mahukil min tikiy pare’ ci ṟapiriy ka cami. yomin na saminalu’ caṟung. ini’ kapira’ tikiy ka pinṟe’ min.
Yutas tahaṟ是Samiruw的一位老人。有一次我和堂姐Iway,跟著一群伙伴去抓蝴蝶。從部落一直走,走到後山有一條溪叫gong buruk,這條溪非常的清澈,水裡有許多的高山鯝魚,個個碩大肥美!溪邊有好幾個坑洞,坑洞裡有各樣顏色的蝴蝶,停在那像是在吸食什麼!原來這些坑洞是為了捕捉蝴蝶而設置。
yutas Tahar說,坑洞挖好在上面灑尿,蝴蝶聞到尿味就會自己送上門來。這裡的蝴蝶非常地多,yutas Tahar終年都在這裡生活,yutas tahaṟ是蝴蝶達人,我們也稱他為蝴蝶之王。