Pastana’an hiya’ ga, use’ minoh Maṟosan’ laha ci use’ ninoh Alang mapastana’, kani ka sun Pastana’an ka ralu’ ni. sa’aring mahiri’ ka hungu’ Bisen laga, mamaha’ mumaṟah Samiṟuw ga, as ka muke’ cika tu’uy yuyuk Pastana’an ki . ule’ cu ci kaca, maki’ cika ṟuw na luling lahlahuṟ ki ga, bale’ mababaling ka raxal ki. muke’ cu ki karirex ga, siingkux mu matox. hincolan kani? maka linlungan mu. sipanaṟit mu yaban ka hani lu kumaṟal ka yaba’ mu “ kelan na king ka luling ta’ hani” ma. moka raxal cel su’ taxan mababaling haca ga, kinhuṟan ci king na Tanah-tunux rali’. ana hungu’ Sasi’ ga kelan na king uṟi maka yaba’. ux! kuba’ nak yonani mi kung.
ya wal hari matul mastahaṟ ingkaṟalang la. maki’ cika hungu’ Sasi’ ki, kelan kutux ka Pamukan. maṟabuna’ kumehuṟ ci buna’iy syaw na luling ki karirex. matox ka ci’uli’ alang ga, pase’an naha’. “cel hunco’ ka ci’uli’ haca? amol la kihuṟan ni’ ci buna’iy? maka ci’uli’ alang .” inu’ halan naha’ matox cika atu’ ki ga, minakux ka ci’uli’! kuba’ nak nel tarahri’ kumehuṟ ci king ka ci’uli’ hani. pasaring ki laga, matatuli’ kora’ ka ci’uli’ alang mukura’ cika luling Sasi’ ki, maras ci ot lu pungki’. mama’ taraku’ ci kakihuṟan naha’. ci kaca ga, sipalawa’ cini’ ni’ yaba’ mu uṟi. musa’ cu gunluw kumehuṟ ci king ki.
萬大發電廠和奧萬大流下來的濁水溪流,匯集在這地區而命名為Pastanaan。在河床上方邊的樹林裡,有一個個凹陷的洞。有次好奇的問爸爸,為什麼有一個個凹陷的洞呢?爸爸說:「以前有凹陷的地方,就是曾採砂金的地區。」
多年前,在Sasi’這個地方,有人在河邊挖,部落的人見狀皆感好奇!原來這個人正在採砂金!那部落的族人就一窩蜂地就跑去採砂金。