Pastana’an hiya’ ga, use’ minoh Maṟosan’ laha ci use’ ninoh Alang mapastana’, kani ka sun Pastana’an ka ralu’ ni’. pasaring mahiri’ ka hungu’ Bisen laga, mamaha’ mumaṟah Samiṟuw ga, as ka muke’ cika tu’uy yuyuk Pastana’an ki . ule’ cu ci kaca maki’ cika ṟuw na luling lahlahuṟ ki ga, bale’ mababaling ka raxal ki. muke’ cu ki karirex ga, siingkux mu matox. hincolan kani? maka linlungan mu. sipanaṟit mu yaban ka hani lu kumaṟal ka yaba’ mu. kelan na king ka luling ta’ hani ma. moka raxal cel su’ taxan mababaling haca ga, kinhuṟan na ci king na Tanah-tunux rali’, ana hungu’ Sasi’ ga kelan na king uṟi maka yaba’. ux! kuba’ na yonani mi kung.
ya wal hari’ matul mastahaṟ ingkaṟalang la, maki’ cika hungu’ Sasi’ ki, kelan utux ka ci’uli’ Pamukan, maṟabuna’ kumehul ci buna’iy syaw na luling ki karirex, matox ka ci’uli’ alang ga, pase’an naha’.“cel hunco’ ka ci’uli’ haca? amol la kihuṟan ni’ ci buna’iy? maka ci’uli’ .” inu’ halan naha’ matox cika atu’ ki ga, minakux ka ci’uli’ ! kuba’ nak nel tarahri’ kumehul ci king ka ci’uli’ hani. pasaring ki laga, matatuli’ kora’ ka ci’uli’ alang mukura’ cika luling Sasi’ ki, maras ci ot lu pungki’. mama’ taraku’ ci kakihuṟan naha’. ci kaca ga, sipalawa’ cini’ ni’ yaba’ mu, musa’ cu gunluw kumehul ci king uṟi.
maṟbuna’, mapapalawa’ ka ci’uli’, muke’ tanux mu ka mama’ga, Watan, hata’ la! maha rima’ payux ka inagal naha’ la, maka mama’ Piyu’. nahaṟi’ wa! aṟat ta’ pa’ulu’ la! mi yaba’, tehuk luling laga, rima’ habaṟaw ka ci’uli’ nel kumehul la. Pawan; poh ka ot haca pukura’ sani kumehur, ba’uw ta’ payux ka nel sani? Yuma, nahaṟi’ haṟi’ humakut ci raxal hali umox. Temi; ragi rumili’ ci raxal ka Yuma, hali’ umuxul syaw ni’ , sun ni’ ka yaya’. umox umox cu ki. oṟ! ma pungat malawa’ ka mama’ Piyu, nel cu mulu’ tutux ci yaba’ na king la wa ma! nahaṟi’ tumalang ka cici’uli’ musa’ matox ci inulu’ ni’. wah! yaba’ cubay wa! pak! pak! mama’ tumapa’ ci aba’ ka ci’uli’ pa’asun naha’ matox. kinhapṟow ta’ kora’ wa! hita’ ta’ mulu’ ci yaba’ na king uṟi makakaca makaṟal ka ci’uli’. yaka sun king luling hani’ ga bale’ manyuyuk ci yona buna’iy, kani ka sun king na buna’iy ka ralu’ ni’. sungkakaru’ caṟung ka kumehul ci king hani.
萬大發電廠和奧萬大流下來的濁水溪流,匯集在這地區而命名為Pastanaan。
自從Bisen那座吊橋不堪使用後,每次上下山都必經Pastanaan這條小路,在河床上方邊的樹林裡,有一個個凹陷。有一次好奇的問起爸爸,為什麼這個地方都有一個個凹陷的洞呢?爸爸說:「在日本時代,日人引導族人和漢人一起採砂金,有凹陷的地方,就是曾採砂金的地區。」
多年前,在Sasi’這個地方,有位漢人在那裡挖呀挖的,部落的人見狀皆感好奇。有次,有一個人到那裡看他挖砂,頓時就覺得很驚訝!原來這個人正在採砂金!部落的人就一窩蜂地就跑去採砂金。
一大清早,Piyu叔叔叫著:「Watan走啦,再不去別人採光囉!」爸爸急忙叫著大家,到那裡看見部落的人已經早我們一步到了,大家都非常認真。
Piyu叔叔大聲叫著,「我挖到一顆大的砂金囉!」大家趕快放下手邊的工作跑過去看,哇!真的,好大一顆!族人興奮地拍起手來,並互相鼓勵,大家加油,運氣好下一個就是我們了,採砂金真的很有趣。