t’aring kuzing la’i naga, mutu kung rasun ni bsuyan mu Watan. magan sa utux minkyay na ruma ru bhlan nya sa kari ka tninun ni yaba mu. mhngi sami miru lga, mutu nya bingun ku kkyap ru mzinah mhyaw kmyap sa piray. atu na trang tmangaw abaw ini ga mshuw abaw ga, mutux pyux ku knyapun nya piray ru lengun, mki sahuy na kari, mbebiru ru memaw blay txan.
galun ni Watan ku piray ini ga lengun, p’sugan sami nya ki bsuyan mu knerin Yungay. cba’an sami nya maha, “ halay ta may kwara tahi la! ” nanu ye’asa ku t’aring myan alih nya amap ru, hkangi sami rhyan inu ku tu’iy na tahi ga syun myan kya. nble’un myan mita ku tahi asa. mutux nya sokan ru hluyun nya cikay, ana ga ini pyuy cikay ku alih na piray na. ’si txi, wayan memaw helaw hmkangi ku tahi asa, ru yenga niya memaw mbkuw sa utux tu’iy ku hbayaw na ttahi la, ru muwah tlingay sa alih na piray.
son kasa mita lga, ba’un naha hmakut ku alih na piray la. mutux sami memaw tmapak ’ba maha, “ klokah! klokah! ”
misu soni niya kuzing m’yaki la. txan mu ku kyukit ga, strang nya uzi sku mshuw abaw ka sobih ’misan lga, ’ngayat balay tmuni sali nya. mutux pyux ku mllamu na kuy, uyuk piray, ini pinbaga lga, pkyap sa kyukit la. lnglung kuzing, ’ngayat balay kyukit kmyap ru smli sa nni’ un utux sali i mskinut na ’misan. kwara ttahi ga ’sinyasa uzi.
nanu ye’ asa ku pyang mu p’asun ku maras kinbahan mu, Lahuy, Behuy ru Tahus. mutux mu s’agan sa stpungan na pang musa may nni’un na tahi. memaw tmapak ’ba laha uzi maha, “ klokah! klokah! ”
當我還是小孩時,哥哥Watan常帶著我和堂姊,一起去拿長竹枝,綁上爸爸編的網。放學時,哥哥手握捕蝶網去追捕蝴蝶和蜻蜓。Watan把捉到的蝴蝶和蜻蜓分給我和堂姊,並且告訴我們︰「我們去餵食螞蟻」。於是我們先將牠們的一個翅膀扒下,在地上尋找螞蟻,一經發現就把翅膀放在螞蟻的必經之路。我們仔細的看螞蟻的動靜。通常一隻螞蟻會先聞一聞。然而,翅膀一動也不動,突見那隻螞蟻非常快速地離去並在瞬間帶回整軍的螞蟻,一一排列並到翅膀邊團團圍住,這樣一來,螞蟻們就可以把翅膀搬回家了。這時,我們三個就拍掌大叫:「加油! 加油!」
現在我已經升格當阿婆了。我看到蜘蛛會在秋冬之際,認真地結網,讓許多小蟲子、蚊子、蛾一不小心就被蜘蛛網網住,不能動彈。我常想,「蜘蛛真是認真捕捉食物以準備寒冬到來的生物啊。螞蟻也是如此。」因此,我也會帶著我的孫子-Lahuy,、Behuy、Tahus,用吐司、餅乾去餵螞蟻,他們也興奮地拍掌大叫︰「加油!加油!」