kinnanucan ni’ yaba’ ka Rabiy, ungat la yaya’ sun na ulule’. as ixul makinbuti’. ṟakah karirex ka kisli’ ni. nanu’ mulu’ ci tinaṟu’ ka yaba’ ni laga, magawah haṟi’ ka linlunga ni la. ramas caṟung ka yata’ ni’, sialu’ lu bali’un ni gunlasuw ka Rabiy. galan nici ule’ ni’ nak, mung ci ke’ ka Rabiy hani, ini’ kabuse’, matasuw ka yata’ ni la. ga, pasaring muxal ka tapa’an ni yata’ ni . maksiy karirex inbelan la. umixul tikiy mayanux nanu suntuw ci ule’. sunbili’ ci ule’ malikuṟ lu ke’ Rabi’an; maha ramas caṟung kinnanuxan su’ kay! ma. ini’ capṟang mangilis ka Rabiy umanak ci suse’ ni. ana musa’ inu’ ga sipanga’ ni. ini’ ni pabutiy sunbili’ moṟow. yona hiya’ ka tanule’. wal! wal! murkes ka suse’ ni la, utux nak taxan, mama’ ba’ci ke’ kora’ ka intana’an ni la. nanak hiya’ ka ini’ kaba’ na, ini’ kaba’ maskakiy uṟi. uku na pacaruw mpa’ara’, icaki’ matakul. amulen pakani’ uṟi. min_gaga, ini’ naha’ sintari’ hang. nanu’ ṟamagal ingkaṟalan, kani ka ba’un naha’ ci mahiri’ la. yenak rima’ mahiṟi’ labos.
rosi’ ka Rabiy la, moh saṟe’ kutux angṟat na se’eneng. ini’ suṟali’ ni yaba’ ni, cel ki nak ka linlungan ni. minkakatox ka sa’ing hani laga, maskisli’ la. ini’ kabuse’ nel ka se’eneng hani luṟi’ , kumaṟal ka yaba’ ni “as ka parasun ka suse’ ni” ma. as soṟal ka se’eneng hani. kinramasan ka pingagalan naha’ . ini’ kabuse’ laga, aṟusuw ka hi’ ni Rabiy la. paslahbun karirex ka hiya’. lunlungun ni’ ka lakyaya’ laha ci lakyata’ ni . hunco’ hiya’ umabas yaba’ ka labus ni taxan. uman karirex naka malikuṟ ni. hicun ka Rabiy la, ungat ka moh rumow hiyan, malikuṟ ninak tikiy mana’ suntuw ci ule’ naha. taxan ni hicun ka Rabiy maku mabilbil, si’alu’ ni’ matox. suntuw ci ule’ malikuṟ. ma’as caṟung ka malikuṟ ni’, yotas la cacangilis naka ule’. ini’ kabuse’, suntuw tutux ci ule’ kanel luṟi’. yona asuṟan ni ka cacangilis ni. mingkux ka malikuṟ ni. ye kani ka yaba’ la labos naka Rabiy ong... ma.
ana matabuk rumanga’ ci ule’ mararusa’, ini’ capṟang ma’ilang. nanu musa’ pasba’ ci ke’ ka ule’ ni mararusa’ hani. kisli’ caṟung na sinsi’. yaka ramas caṟung ka tunux naha. musa’ yaba’ na gako nanu malax matumasu’ lunpuw, mu’ising ka ule’ ni malikuṟ, musinsi’ ka minsaxil.
ini’ ka’ixul ka ke’ sinbili’ naka lakyata’ ni. muṟunaw mayanux ka maskanel hani, tabale’en gunlasuw naka ule’ naha’, ana matabuk ka inohan naha’ rali’.
有一個女孩叫Rabiy,她常常被村裡的孩子嘲笑,為躲避嘲笑,索性活在自己的世界裡。自從爸爸續弦,阿姨將她視如己出,當阿姨發現自己有喜訊之後,卻莫名染病,難產了。彌留之際,阿姨便告訴她說:「你將來一定會很好命的。」弟弟從不隨便哭鬧,Rabiy也姐兼母職,弟弟慢慢長大,他的發展比同齡的孩子落後很多,一直到弟弟五歲,他們才明白,應該是發育不良。
有個勤奮的青年人來提親,但被父親婉拒了。年輕人又再次上門,父親說:「要把弟弟一起帶過門。」年輕人一口允諾。完成婚禮以後,沒多久就傳出喜訊。Rabiy自此就鬱鬱寡歡,擔心步上媽媽和阿姨的後塵,又因為自己的肚子又比別人大,都沒人願意去幫她接生,先生也顧不得犯忌問題,破例親自接生。一陣陣痛後,接了一名男嬰,還沉溺在幸福中的先生,又遇到Rabiy一陣陣痛,又多了一名女嬰,宏亮的哭聲,跟哥哥一模一樣。
照顧雙生的嬰兒是辛苦的,但是Rabiy悉心照顧,男孩順利當醫師,女孩也作育英才,做個人人尊敬的老師。