papaw, mama’ saxilu’ ka ututux moṟow, paston ci a’a’wah mani’ na misa’ mumaṟah lu malax pasba ’ci ke’. hagilu’, yuna nel tapeh ci tanmoṟow. behuṟ, hagilu’, mama’ mangihuṟ ka roṟi’ na kankanel, ya rinang? ya behuṟ na hagilu’? ini’ ba’iy lunglung la.
cami ulule’ ga, tun min musa’ makahuni’ naka nabkis. musa’ min tikiy cika sisyaw na moṟow, makaṟik min tu’uy yuyuk. sunli’ mni tikiy marangu’ na araw kahuni’. bahlan min na wahiy. sipanga’ min nanu’ moṟow. lahbuw ka kahuni’ marngu’ hiya’. yaba’ laha’ ci asuṟan malikuṟ ga, aṟusuw ka hahalan naha’ mapanga’ laha’. yaba’ awalax ga mama’ mulaṟ lu mulit ka katuhuṟ na kahuni’. masot ka awalax la ga mama’ musa’ mapanga’ ci kahuni’ katuhuṟ luling ka ci’uli’. sipahngali’ aṟat ga huluyun na sinyuw. inbagan use’ ka kahuni’ ga, aṟat kinsagan. uṟasan caṟung patata’ moṟow. as ka mapapaluking ka masyaba’. rali’, aṟat yona micuw ṟahalang ka tu’uy. kelan na ṟaṟulu papanga’. moh cika tu’uy yuyuk mukurakes nanu’ moṟow, mahnuk ka raxal na tu’uy. maku nak tagit tasṟuti’ tu’uy ki ruma’. tehuk moṟow laga, as ki kulutan ka kahuni’ na. patataman mini’ bawi’ na kahuni’ katuxul ni’ yaba’. yo min na rumow lumuking kumulut yaban. “ gus! gus! gus! ” maka hinnarang ni. tagit mahnguw ka yaba’. maku’ mararinang kumulut. su’un ni kumulut laga as ka sa’an na paru’ na. bali’un ni sunaw. cami ule’ ga humakut min ci kahuni’ sinew ni yaba’. halan min patikaluw talibu’, bali’un umuxul kinramasan taxan! yona umuxul ci inalu’ ni’ yaba’, hita ini’ patagahṟa’ ka tanmoṟow ma. paspunan na abuk ni’ yaba’ ka talibu’, kinramasan caṟung wa!
payunaw ci ingkaṟalan la, mama’ ini’ abel ka ci’uli, mapapuruy sisyaw na hapuni’. mapapase’ mapatisal ci kinramasan na utux ingkaṟalan hani. bale’ mana’ ci a’awah na ule’ lu raral cel maki’ tuhya’. ana masinmalahngan mana’. ini’ ṟuw pusa’ ci kahuni’ papalahan. ini’ mahmut musa’ pacek tu’uy ka minoh tuhya’ uṟi. mama’ matuṟaṟil musa’ gunluw malah ci tanmoṟow, ba’un naha’ cel mana’ kika pakakilux linlungan na hapuni’.
ana nanu’ micuw, hapuni’ hani ga, matuṟana’ karirex, aṟat pakapuṟut. ana ungat ka ramas caṟung na nani’un. ana aṟat ramas caṟung ka kakelan uṟi. hapuni’ hani ga paskakilux caṟung ci kisli na ule’ itaṟal wa!
傍晚,家家戶戶為辛勤工作和認真讀書的家人準備晚餐,炊煙就像是在呼喚家人回家。
孩子們總是被喚去採集附近的木材,收集一堆後,會用樹藤綁成一捆背回家。
暴雨過後,村裡的人到河床扛漂流木,泡過水的木頭非常重。爸爸和哥哥會同心協力將木頭扛回家,有時候用肩扛著,有時候會用繩索綁著拖拉回家,回家的路並不寬敞,也沒有貨車代勞,蜿蜒的小徑增加了難度,鬆垮的土石,常會不小心滑倒。扛回家後,要將木頭鋸成數段,再來就是劈材,劈好材,我們會把劈好的材,搬到屋簷下交錯排列。
除夕夜大家會聚在一起聊趣事,不管多晚,家人總是不斷加上新材,火能溫暖遊子的心,因為他們知道有熊熊火焰在等待,也還裝滿了家人滿滿的愛。就算沒有美食,也沒有豪宅可居住,但是火扎扎實實地溫暖了每一個人的心。