taxan ka luling micuw ga. mamutung kaṟiṟex ka use’ ni. nel hunco’ la? rali’ ga, as ka umulax ga mamutung ka use’. hunco’ caṟung ka micuw la? yona hahabuk labu’, minanoh ci ka Aṟa muṟunauw nanu Pulan. yona ule’ ma’a’as tasṟuti ki. payux ka ṟangi’ ni. musa’ pacek matisal uruw yaba’, malalahuṟ ki ka ucyx cubay, ini’ pahnguw ka hiya’. musa’ moṟow naka kakagang, maki cika ṟuw caṟung. ana maki maburuk na abaw ka kakagang, tehkan ni musa’ matisal. cel ki koṟa’ ka apatuṟ lu kakugu’, moh malahang ci nani’un ki ka balulung uṟi. ma’as magagaluw salahaw ki koṟa’ naha. sn’un ni matisal ka ranrangi’ ni laga, sahayuw mulit manu cika Pulan, Kantabang la.
cami ulule’ ga, rangi’ ni caṟung uṟi. abagan makilux ka wagi’, mapapuṟuy min musa’ salahaw luling, ana min sun iya’ usa’ ki naka nabkis, ga. unkuri’ min musa ki’ na. makaṟik min tu’uy yuyuk, maku ṟukat koṟa’ ka lukus min. tehuk min ki laga, laxan min ka lukus, tahṟun ci utux aṟa, as min kaṟuk matabul cika use’ luling, kinramasan caṟung wa! as kalahbuw ka kisli’. hapṟow min gungaṟgaṟ ci giṟang na hi’ min. moka asuṟan hiya’ ga, ba’ nak lumanguy, ini’ naha se ka luling, nel! wal! nel! wal! yona ucyux tarahri’ lumanguy ki. cami manyuyuk haṟi’ ga, mangungu’ min musa’ cacka’ na luling , salahaw min tikiy cika syaw ni, ini’ mini pabuti naka asuṟan min. mpagiy laga as ka magagaluw magiy kora’.
kanon tikiy tataxan ta malabu’ na luling la? ki musa’ tarahri’ lumanguy ki ka ulule’. kalahngan ni kora’ ka minyanux minki’ ki.
俯視部落下的河流,只見黑黑的濁水匆匆直流而下,從前,暴雨過後才會見到這種景象,然而,現在怎麼會是如此?記憶中的河流,像一條美麗的白色皮帶,像是開心的孩子一樣,一路造訪她的好朋友,一直拜訪完所有的朋友之後,她才緩緩的流向下一個部落-Inagu和Mastobang那去。
孩子們也是她最好的朋友,炎熱的夏天,但我們呼朋引伴,一到河水邊,大家就把身上的衣服褪得只剩一件小褲子,直接跳下河水,沁涼無比!我們俏皮地搓著身上的角質層。年紀較大,而且會游泳了,就衝到湍急的水域上挑戰河流的衝力,像是魚一樣自由地流竄在其中。而我們就在我們可以的範圍內玩耍,而且互相照顧,盡量不離開大家的安全範圍,玩累了,再一起回到部落裡。