Haiza tas’a qamutis asnii ihaan anak’anak lumaq masabaq, musqa aipa asa inata hauzavhauzav miqumis. Miliskin aipa tu namundaan munata kilim i mastaan masihal tu dangi’anan. Minkalapat aipa haan lukis, munkunbu’ haan sinuk i luqi. Ihaan aipa puspus lukis ta. Namasabaqin dau a, haiza qan luvluv daingaz a minsuma a, kalinluvluvun a lukis a, vuqvuqun luvluv ta ka sinuka; qudanan qan, tuduqan a sinuk, tailuvusun dau ka qumutisa. Ansasuu tu tunlalavi aipa lukis ta bisukbisuk, nii aipa maliduduu, mudaan aipa haan sinuk ta. Maisnahaan aipa lukis munastu, munhaan aipa vanis tu sinuk taluszang i vanis masabaq. Ihaan dau aipa qalimuzungan tu ismuut a, isungngan aipa vanis i luak tu na’asabaqan istaa. Ihaan dau misqang maqmut a, makazhav dau ka sapalana. Aupa luvus a dalaq nastu, damuqan dau ka isiata dangi’anan. Luvus a aisabaqana, nii aipa amin maliduduu tasutsanavan i’ita. mudaan aipa maisnahaan sinuk ki vanisa. Tupa aipa tu, “ Nii qana sinuk vanis masihal dangi’anan. ”
Maqmut daingazin, ukain a dangi’anan masabaq. Tataultaul aipa mulumaq. Taun istaa lumaq hilav, a saduu aipa isiata tasi’aan mapu’niq amin masabaq, pishalun i tamatina isiza ki pusut mapahilhil. Haiza tas’a mansisilain tu dangi’anan, haiza amin a pusut niang sinulpak. Miliskin dau ka qamutisa tu sinpalsanus aipa isiata tamatina. Sizaun istaa ka pusuta mahilhil, tudiipin dau aipa usabaqan. Tupa dau ka qamutisa tu, tutuza tu sia anak’anak tu lumaq a mastaan tu masihal daingaz.
有隻老鼠不喜歡自己的家,牠只喜歡在外遊蕩。牠想走出家外找更好的住所。牠爬到樹梢上的鳥巢裡。將要睡覺的時候,遇著暴風雨,鳥巢被大風春著;大雨也打了進來,牠被淋濕了。鳥巢也濕透了,牠隨著樹木搖晃著,在那裏牠睡不安穩,牠就離開那樹。
爬下來到了地上,就去山豬的巢臼裡,與山豬們一起睡覺,牠們草叢中睡覺,山豬為牠睡覺的地方鬆土挖洞。午夜時分,那張床冷冰冰的,牠們的住處整晚都是霧霾,床都溼答答的了。牠也睡不安穩,就走離了。牠這麼說:「原來山豬的巢臼不好住。」
牠又到鴨寮去,只見鴨子們各自躲進自己的翅膀裡,牠們也不讓牠進去,牠在那裏冷得直打顫,且鼻涕直流、咳嗽,牠便快速地離開那裏。
夜很深了,牠酌思到底哪個地方好住?牠回到自己的家。抵達家後,牠看見雙親和兄姊弟妹們甜美地睡臥在自己的床上。他說:「原來還是自己的家才真的好住!」