kahiwan itia Thau a binanau’az mu’ayuzi, piza wa kawash antu lhizaan, miarain mangqtuqtu miaqay miku palhi’azazak, numa ya munantua kilhnaqualh ya itia sa ribush a bukay, maqitan a bukay, araran thithu manpunuq, amaqa zain dai niwan tu minalhi’azazak.
numa tu tata wa qali, binanau’az musha ribush makawi, matishduu shmadia qaqutilhin shiquish. numa shuzain izai binanau’az sa shmadia, araran thithu lhmufu, kathun thithu shmadia manataun, ianauran binanau’az tmiqitaqitan shmadia wa kupur.
numa sa tutuqash itiza shibuhat mriqaz shmadia, minshiraq pusha sa shmadia. mathuaw sa binanau’az mashuzay antu shmirua pusha sa shmadia. numa tu tanlhuaniza sasin thithu putusi tanarikus a hudun.
“iaku mihu a ina, ya mahumhumiza inbabaw iakin!” binanau’az miarain mungqtuqtu.
ratuziza shmadia ya mahumhumiza miarain minbababaw. ya mahumhumiza itiza isai binanau’az a taun a tanarikus minbababaw, shashu ya isa taun a tafuq. daduiza binanau’az lhizaaniza.
有個邵族的女孩,結婚多年沒有懷孕,她會摘花插在頭上,表示未曾生育。有天去山上撿木柴,碰到貓頭鷹被鳶鷹追逐,女孩為貓頭鷹解圍帶回家,將羽毛撫整得很漂亮,但婆婆要她放走貓頭鷹。晚上天黑時,女孩才把貓頭鷹送出去:「我是你的母親,天黑了要來呼喚我!」天黑了,貓頭鷹就在女孩家的屋後呼喚,有時在屋頂上呼喚,不久女孩就懷孕了。
晚上,貓頭鷹若在屋邊鳴叫,我們會很高興新娶的媳婦懷孕了,貓頭鷹在家附近鳴叫是件好事。