107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 4 號
O Fana’ no Pangcah a Mitanam to epah

O epah no Pangcah, caay kalecad to epah no sin-fay-kyok. O kakalimelaan ko epah iti:ya ho. O panay ko sapisaepah, saka ano caay ka adihay ko panay no loma’ i, away ko sapisaepah. Orasaka i tiya piilisinan ko finawlan a pasadak to epah to sapihamham to lafang. Orasaka, itiya yo ciilisin ko niyaro’ ta komaen ko Pangcah to epah, saka o sowal no mato’asay, o kakalimelaan ko epah, o sapipato’aya to i ’ayaway itoan ko epah no Pangcah. Onini ko kakalimelaan to pinangan no Pangcah, away ko malasangay, away ko pacefa sanay a komaen to epah iti:ya ho.

Yo pasadak ko i niyaro’ay to epah i kaciilisinan no niyaro’ i, o kakahemekan no sikawasay ko fanfsisay a epah, maolah ko itoanay a mi’inip sa ko sowal. O todong o taneng no mita o Pangcah ko pisaepah sanay saka, mikilim ko mato’asay to fana’ to sakafangsis no nisanga’an nira a epah.

Yo misanga’ ko ina to epah i, pakiloma’en niira ko wawa. Nawhani, o nga’ayay a mamitanam to nga’ayay a epah ko wawa saan. Yo masadak to ko epah nanitini i pisaepahan a dangah i, patangsol han i koreng. Itaya mangalay ko ina a papitanam to wawa a komaen. Ano malasang koya wawa to nikakomaen nira toya epah i, lipahak sa koya ina. Nawhani, mafana’ ciira to nikanga’ay ko nisanga’an nira a epah saan.

Ano caay ka lasang koya wawa to nipakaen toya wawa i, o mamafana’ ko ina to nika o afesa’ay koya epah a saan. Onini i, o fana’ no Pangcah a misanga’ to kaso’ay fangsisay a epah. Nawiro o wawa ko mamitanam a komaen to epah a sa kita? Onini haw i, koengel ho ko ’orip no kaemangay a wawa, caay ho ka ci’icel a komaen to epah, mada:wa no cedi^ no epah, saka mala:sang ko wawa.

Onini haw i, ocecay no taneng tato’asan no mita o Pangcah. Nikaorira, aniniay to a ’orip, caay to kamatira, o kikay to ko sapisanga’ to epah, ira to ko masamaamaanay a epah, ira ko fangcalay, ira: ko tatiihay ato miwarakay a epah. Nanay mina’on kita to tiring ita, aka ka lasang. Aka kinafalah sa a komaen to epah.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 4 號
阿美族人嚐酒的智慧

早期,酒是阿美族很神聖的飲料,只有在祭典中才會被拿出來招待賓客的物品,酒是用米製作的,如果種的稻米不豐收,糧食不足就不能製酒。早期也很少有族人有醉酒的現象,酒也不多。因此,好酒很受袓靈的歡迎,也受到部落族人的稱許,這是族人智慧的表現之一。

當母親做酒時,孩子就留在家中,因為孩子是品嚐好酒的幫手。當酒從鍋子蒸熟之後,就馬上放在陶製器皿中,這個時候母親最希望讓孩子品嚐,如果孩子因品嚐酒而有醉酒的現象,母親就因此而高興,因為知道所做的酒是好酒。

倘若孩子品嚐了的結果,並沒有醉酒的現象,就表示所做的酒不成功,這是阿美族人製酒的智慧。至於為什麼用小孩子品嚐酒呢?因為小孩子成長過程中,生理各方面還未成熟,所以一品嚐起來就容易醉。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
O Fana’ no Pangcah a Mitanam to epah
漢語標題
阿美族人嚐酒的智慧
文章作者
林茂德
漢語摘要