ku nadruma yakai ku kaikaingu, saha wapacai ku tauwaneini, la kadrua ku hetesa, lu kasepele mwadrakehale sinau ku kahingalai. sa pathagaila ku mapapangale makuhu iniya, sakaulainga lakai kisudalrudalru ki umase, kudra mapapangale lucele iniya la maki amani kudra kadrua ka makalecege ka umase si ahu kidaidaili iniya.
yakai la avaivai kwani kaikaingu sa sinasinau icengecenge, lakela ku latiyatina ku amaiya iniya ikai, kusu! mwa talilraudra sinau, amani lu kipapacai iniya kudrulru ki kahingalaisu kai kange. kwani kaikaingu lakilara si uwa talilraudra.
idra sa avaiya yacengecenge adrangedrange, ku mapapangale lakela drakehale makanaelre tukaange, kiapase, kitahasuludru, ai ku matiyasamali, ku mapapangale adrava lu tutwatwatuma, kadrua ka maka pwalra ku naeanga ku kange, matuma saiyaiya kidremedreme, kwani kaikaingu lapapucucubungu si alra idra yakai ki alrima ka kaange, tahasuludru, apase si pavavala iniya laumase, sadavace kwani kaikaingu la mucaciheleke cele makanaelre.
kwani kaikaingu twathadalrane ku tapiyaiyaneini mudrakehale sinau ku
kahingalai, ikai iniya drakehale miyalri takalra ku twakakaange. kwani
kaikaingu la takainene ikai ki lrenege, lu thaliyupu, wakela ku saseveha, sa alra ku angatu si sititi ki lrenege, kudra lakaange, walangui papiya iniya, kudra mapapangale sacele aidridringa kaivai laiya si mukuludru, la siyulri mucekele, si pelaela sidruhu ki taliyalalai ki cekele ku tacelanelini.
sa sama kapusale, kwadra latiyatina sa mudrakehale sinau, lacele idra la kaange yapelainga ki acilai, ku apase si tahasuludru la ibabiyabila, ala ngulringau idra taiya ki kaikaingu, si ngitatasyulryulri.
有位老太太,沒有親人,常到河邊洗衣服消磨時間。剛開始族人都非常同情她,時間一久,族人都認為她很怪。
老太太洗衣時,一群婦人就說:「請到下游洗衣服,免得魚貝被汙垢毒死。」老太太趕緊到下游。大家喜歡抓魚蝦,奇怪的是都抓不到。大家覺得奇怪,她把手中的魚蝦送給大家,大家很驚訝。
老太太像往常一樣洗衣服,許多人在抓魚。她坐在石頭上,吹著口哨。吹得越大聲,風就吹得越大。她拿木棒敲石頭,魚蝦竟游向她。族人認為她是鬼,回到部落告訴頭目今天的事。
隔天早上,婦女們洗衣服時發現魚都浮在水上,螃蟹河蝦也在溪邊。族人很後悔,但再也找不到老太太。