ku nadruma yakai ku kaikaingu, saha wapacai ku tauwaneini, la kadruwa ku hetesa, lu kasepele mwadrakehale sinau ku kahingalai. sa pathagaila ku mapapangale makuhu iniya, sakawlainga lakai kisudalrudalru ki umase, kudra mapapangale luceele iniya la myaki amani kudra kadruwa ka ngwalralringava ka umase si ahu kidaidaili iniya.
yakai la avayvai kwani kaikaingu sa sinasinau icengecenge, lakela ku latiyatina ku amaiyaikai iniya, kusu! mwa talilraudra sinau, amani lu kipapacai iniya kudrulru ki kahingalaisu kay kange. kwani kaikaingu lakilara si uwa talilraudra.
idra sa avaiya yacengecenge adrangedrange, ku mapapangale lakela drakehale makanaelre tukaange, kiapase, kitahasuludru, ai ku matiyasamali, ku mapapangale adrava lu tutwatwatuma, kadruwa ka maka pwalra ku naeanga ku kange, matuma saiyaiya kidremedreme, kwani kaikaingu lapapucucubungu si alra idra yakai ki alrima ka kaange, tahasuludru, apase si pavavala iniya laumase, sadavace kwani kaikaingu la mucaciheleke ceele makanaelre.
kwani kaikaingu twathadalrane ku tapiyaiyaneini mudrakehale sinau ku kahingalai, ikai iniya drakehale miyalri takalra ku twakakaange. kwani
kaikaingu la takainene ikai ki lrenege, lu thaliyupu, wakela ku saseveha, sa alra ku angatu si sititi ki lrenege, kudra lakaange, walangui papiya iniya, kudra mapapangale sacele aidridringa kaivai laiya si mukuludru, la siyulri mucekele, si pelaela sidruhu ki taliyalalai ki cekele ku tacelanelini.
sa sama kapusale, kwadra latiyatina sa mudrakehale sinau, laceele idra la kaange yapelainga ki acilai, ku apase si tahasuludru la ibabiyabila, ala ngulringau idra taiya ki kaikaingu, si ngitatasyulryulri.
有位老太太,沒有親人,常到河邊洗衣。起初族人都很同情她,時間一久,就覺她很怪。老太太一如往常洗衣服,許多人來抓魚蝦,怎麼抓都抓不著,她坐在石頭上,吹著口哨,手拿木棒敲石頭,魚蝦竟游向她。族人害怕,說她是鬼,決議將她趕走。隔日她拿起木棒,幾個壯漢上前制止,搶走木棒,丟入河裡並將她趕走。隔天早上,婦女們洗衣服時發現魚都浮在水上,螃蟹河蝦也在溪邊。族人很後悔,但再也找不到老太太。