朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
twalai kai asaa

twalai kai asaa, kai vaga kai tai drusa ku pathaheva, ku saka tai ea, amani lu thingaleta, kai aunga kai kadrua ka makalecege, kadrua ka mathahihi, la twalaimadu kai asaa kai piyaiyanga, ku mwasaka drusa, amani lu thingaleta kai aunga kai pacengecenge nipalrainga twalai kai asaa ai taha pangimiyaku amiya si pathagili.

kuta alaiyasi ikai ku ngyalisiya ka kakudhaneta, la api ngitatusikaelata, api kidailita, ai sana kai ikai ku maadrau ku galrimegema ki kidremedrememadu, kwani ngyalisiya ka kakudha, ai ata ikaiya ngudadethe musua si galegale vuavangalre musua, ngi vavalanga kai asaa twaladhanga ludha ngitatusikaela, ku kidremedremesu sana kamamelre si palraingi nau ngivavalenga kai asaa, kyapamakingasu iniya ngyalisiya ka kakudha, twabalacenga kwani ngyalisiya ka kakudha.

kai sidruadrumana ka umase yakai ku taiya ikai, lu mwalra ku ngyalisiya mahu amaninga kai tahalravai lu mwalra ku ubulu, la iya ikai

 lu aguca ku ubulu lu kai paka agucu patala balace, sana kela ku saseveha ki kalahiyahiga ai cebe pela.

 

lu alra pababalre si matikai, kuta ala iya si nau piya ku taingea ku nipacengecenga ka nipalringa ka aunga lu iyaa, miyalri twaladha kai asaa pathagili, nakai sikidremedreme ku nu ngilribate kai asaa ku yakaiyana lu dhaana amiya, asi luiyaa, kai salradha si kai twatapiyaiya sikatha, mahu amaninga kudra sahakaiya ehece ki alrima si drapale ka calrisi. ai dulru malra idra aunganeta pauliyutudru si kai maka patulrepenge pakela lu igaigaigaa. lu kainaku piya kai asaa, ai uwa inu ku bilrila ka vai lu iyaiyasu, la maka vale, maka pusalu, maka tulrulu, la ngualai ki salradha si kai maka ngimiyaiya.

ku nai atwatumana kai asaa, la pudhana, ku aunga ludha la pumyaiyaa, pubilribilrila ki vai, lu miya iniya ai ikaiyana ku vai ku asikua? ku sidrumana ka umase amiya ikai, ku igaiga sana amanema, mahu amaninga kudha ka wapacainga, ki bilrila sana amanema, mahu amaninga kai asaa ka tau kiyatulalake, ku apulringalringavaneta amani kwani wapacai kudhaa si kiyatulalale kai asaa amiya. ikai nakuwa kudra ngyalisiya ikai nakuwa, wapacainga kudha, twalai kai asaa kadrua ka ai ngipelanenga, kudra mathahihi makalecege tau kiya tulalake kai asaa, twalai kai asaa ai pangimiyanganaku idra pacengecenge niya ka aunga.

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
從今天起

「從今天起」有兩層意思:一是不正當的事,不應當做的事,從今天起不再去做。二是正當的事,應當做的事,從今天起開始去做。

不良的習慣,想要把它改了,而我們不下定決心,不良的習慣便會引誘我們去做不正當的事。如果我們轉了一個念頭:「姑且做一次,明天不做。」這「姑且做一次」的念頭,就是惡習慣戰勝我們的好機會,也便是惡習慣的根。

「去惡,如農夫之務去草焉。」俗語說:「斬草不除根,春 風吹又生。」要革除一種惡習慣,須下極大的決心,那麼惡習慣就可以永久不再發生。

我們想要做一件正當的事,也要從今天開始去做,莫存「今天過了還有明天」的心。因循怠惰能使事業永遠不能成功,一次,二次,三次,就被因循怠惰所誤。

今天的事推到明天,明天又推到後天,一天一天地推下去,還有做成功的時候嗎?應當做的事,要從今天開始去做。從前種種,譬如昨日死;以後種種,譬如今日生。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
twalai kai asaa
漢語標題
從今天起
文章作者
杜富菊
漢語摘要