朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
twalai kayasaa

twalai kai asaa, kay vaga kai tai drusa ku pathaheva, ku saka tai ea, amani lu thingaleta, kay aunga kai kadrua ka makalecege, la twalaimadu kayasaa ngitatupela, ku mwasaka drusa, amani lu thingaleta kay aunga kai pacengecenge la twalai kayasaa pathagili padungudungu.

alaiyasi ikay ku ngyalisiya ka kakudhaneta, la api ngitatusikaelata, ai sana kai ikai ku maadrau ku galrimegema ki kidremedrememadu, kwani ngyalisiya ka kakudha, ai ata ikaiya ngudadethe musuwa si galegale vuavangalre musuwa, ngi vavalanga kayasaa twaladhanga ludha ngitatusikaela myamiya, ku kidremedremesu sana kamamelre si palraingi nau ngivavalenga kayasaa miya, kyapamakingasu inya ngyalisiya ka kakudha, twabalacenga kwani ngyalisiya ka kakudha.

kay sidruadrumana ka umase yakai ku taiya ikai, lu mwalra ku ngyalisiya mahu amaninga kai tahalravai lu agucu ku ubulu, la iya ikai

 lu aguca ku ubulu la kai paka agucu patala balace, sana kela ku saseveha ki kalahiyahiga ai cebe pela.

lu alra pababalre si matikai, kuta alaiyasi nau piya ku taingea ku nipacengecenga ka aunga luiyaa, miyalri twaladha kayasaa pathagili, nakai sikidremedreme ku nu ngilribate kayasaa ku yakaiyana ku vai ludhaa, asi luiyaa, kay salradha si kay twatapiyaiya sikatha, mahu amaninga kudra sahakaiya ehece ki alrima si drapale ka calrisi. ai dulru malra idra aunganeta pauliyutudru si kai maka patulrepenge pakela lu igaygaigaa. lu kainaku piya kayasaa, ai uwa inu ku bilrila ka vai lu iyaiyasu, la maka vale, maka pusale, maka tulrulu, la ngualai ki salradha si kai maka ngimiyaiya.

ku nai atwatumana kayasaa, la pudhana, pubibilrila ki vai, lu miya inya ai ikaiyana ku vai ku adulruwa siiku? ku sidrumana ka umase amiya ikai, ku ngyalribatenga sana amanema, mahu wapacainga, ki bilrila sana amanema, mahu amaninga kudra taukyatulalake, ku apulringalringavaneta amani kwani wapacai kudhaa si kiyatulalale kayasaa amiya. kudra ngyalisiya ikay nakuwa, wapacainga kudhaa, twalai kai asaa kadruwa ka ai ngipelanenga, kudra makalecege tau kya tulalake kayasaa, twalai kayasaa ai pangimiyanganaku idra pacengecenge niya ka aunga.

 

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
從今天起

「從今天起」有兩層意思:一是不正當的事,從今天起不再去做。二是正當的事,從今天起開始去做。不良的習慣不下定決心改正,便會被引誘去做不正當的事。若轉了一個念頭:「姑且再做一次。」這「姑且做一次」的念頭,也便是惡習慣的根。

俗語說:「斬草不除根,春風吹又生。」要革除一種惡習慣,須下極大的決心。莫存「今天過了還有明天」的心。因循怠惰事業永遠不能成功。從前種種,譬如昨日死;以後種種,譬如今日生。

 

文章資訊
文章年度
106
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
twalai kayasaa
漢語標題
從今天起
文章作者
杜富菊
漢語摘要