yakai ku yacenecenge ka taha kiangatungatu, la mulregelrege kia ngatu, lakai tahathainu, la kela ku miyalri ka taha kiangatu ka tatama. sa lrilriugunga ku vai, kwani yacengecenge la ceele, kwani tatama bibilrili iniya mulregelrege, ai ku kiangatuini ngukakalra iniya, la iyaikai pikidremedreme, ludhaa aitaha ngulalakesaku aswalala iniya tatama mulregelrege kiangatu laiya.
sa samaka pusale, kwani yacengecenge ngwalalakese kela angatungatu si ngikakawhiva, kayasaa aitaha amakakalra ku kiangatuli, sa angeale idra angatu mubalriyu si pauwa tabata swahahe, la ceele idra kiangatu ki tatama makakalrana iniya.
sa samaka tulru kwani yacengecenge la kagalrimegeme si ngipapelaela, aitaha aswalalaku iniya, lai abibilrilaku ubalriyu. lutumaa ai taha ngukakalraku, sa ubalriyu si ceele, thadalrane angu kakalra kwani tatama, ki samaka supatele, samaka lrimale miyaiya.
sakelanga ki samaka nemele, kadruwanga ka wadalriminga ku takaalavaha si davace kitubulru inya tatama, kunaku swalalaku musuwa mulregelrege, la abibilrilaku mubalriyu, la amalrualruladhaku amasapupukuwa musuwa, watuma ku kiangatuli ani abebekelaneana ki kiangatusu?
yakai ku vaga ku amiya ikai, ani kasulivate kathahihi ku takaunganeli luiyamadu, taha pasuwalamadu padulru pakagahange pangidemele ku satwatuma.
kwani yacengecenge lathingalenga tukucingalre ku adrema pakagahe ku satwatuma si kasulivatenga lu kiangatu.
年輕柴夫和老柴夫先後到山上砍柴。傍晚,年輕柴夫發現,老柴夫比他晚來,柴卻比他多,決定隔天要更早到山上砍柴。第二天,年輕柴夫很早就到林子裡,老柴夫仍然比她多。第三天,年輕柴夫更早到,更晚下山,結果還是一樣,第四天、第五天結果一如既往。年輕柴夫忍不住問老柴夫原因何在?老柴夫笑答:「我下山就磨斧頭,可你卻只顧休息,斧頭都被砍鈍,我的斧頭比你利,五刀,樹就倒,你卻要十幾刀。」
工欲善其事,必先利其器。