yakay ku tulriki ku kadruwanga ku atangukaiya ubehe ku taki saladha, la ngukai ki mwatiki ka lribange ituku mwa daedae, kisanu ubehe mwaki padailanenga ka hetesa kilepenge, sakela ki umawma, la ikay ku alawlai ku amalra iniya theehe, kwani alawlai la ahulrithethe lripalripi ki kinaumasaneini, kau tulriki pakaku cingalrenga ku tamanyaniyaka, sa
aipadalrunga si nguniyaka, icengecenge kipualra ki umase kwani alaulai, kwani tulriki la kisalrukanga si ubehe ku nai apacadhaneini.
kay daedae makalra kay matiawkuludru laiya kau tulriki si tangehaha dwaange. la ceele ku ladhadhame ku ngyapapapalai ikay subelebelenge si pusamalra. la kitubi ki Twaumase, Twaumase bwadhaili ku maecebe ka pahidi, nau pakapadulru mubabehe ikay matiawkuludru la iya. ku Twaumase la kakuhu iniya si patahumaha bwaai ku pahidi.
kau tulriki sa tupahidi, la ikay subelebelenge ngipapapaplai, sa kihahahagai makekekevele ki ladhadhame, kainganai ku maadrau ka talwabalri pwalra idra hedelaneini, kudra eanga sa kisanu pwalra ki tulriki, la ahakai ku lrigila mubehe mudaedae si kilepenge mwadringi ki bahungulu kau tulriki.
la pela kitubi ki Twaumase ku takidremedremeneini, kau Twaumase la iyaikai, ikay kawmasa sanaka wadulru sabelenge ku makaelaela ka akieceba, ai dulru paniyaniyake. kunumi ka latulriki mahakacenumi lruku nguaiadringi ki dae, la kahakacenumi tulalake ku ai acungulanenumi, si padrima ku hedelanenumi.
lakuni kunumi ka latulriki, sana kahathudunumi aidulrunumi acegecege kapapedrenge ikay kaumasa.
一隻家鼠被貓追趕,鑽出氣窗,逃到田鼠家避一避。剛竄進田裏就被大蛇纏住,大蛇正好被人抓走,僥倖脫險。小老鼠見小鳥們在天空自由飛翔,十分羡慕。請求造物主賜它一對翅膀,以便躲過災難。造物主給了它一對翅膀。小老鼠在天空飛來飛去,突然,一隻猛禽俯快速撲過來,幸虧牠機靈,逃離而保命。
牠心想:「海、陸、空三地沒有絕對安全的場所,還是做回原來的老鼠。」牠把想法告訴造物主,造物主說:「物競天擇,適者生存。」