yakai ku ea ku tulriki ku kadruwanga ku atangukaiya ubehe ku taki saladha, la ngukai ki mwatiki ka lribange ituku mwa daedae, kisanu ubehe mwaki padailanenga ka hetesa kilepenge, sakela ki umauma, la ikai ku alaulai ku amalra iniya theehe, kwani alaulai la ahu lrithethe lripalripi ki kinaumasaneini, kau tulriki pakaku cingalrenga ku tamanyaniyaka, sa ai padalrunga si nguniyaka, icengecenge ki pualra ki umase kwani alaulai, kwani tulriki la kisalrukanga si ubehe ki nai apacadhaneini.
kai daedae makalra kai matiaukuludru laiya kau tulriki si tangehaha dwaange. la cele ku ladhadhame ku ngyapapapalai ikai subelebelenge si pusamalra. la kitubi ki wabekace ka Twaumase, Twaumase bwadhaili ku ku maecebe ka pahidi, nau pakapadulru mubabehe ikai matiaukuludru la iya. ku Twaumase la kakuhu iniya si patahumaha iniya ku pahidi.
kau tulriki sa tupahidi, la ikai subelebelenge ngipapapaplai, sa kihahahagai makekekevele ki ladhadhame, kainganai ku maadrau ka ngyapapapalai pwalra idra hedelaneini, kudra eanga la kisanu pwalra ki tulriki, ngwalai idra lrigila mubehe kilepenge ki tulriki, la ki samula mulebe mudaedae si mwadringi ki bahungulu.
la pela pelaela ki wabekace ka Twaumase ku takidremedremeneini, kau Twaumase la iya ikai, ikai kaumasa sanaka ka wadulru sabelenge ku makaelaela ka badha, ai dulru paniyaniyake. kunumi ka latulriki mahakacenumi lruku nguaiadringi ki daedae, la kahakacenumi tulalake ku ku ai ucungulu numiya ku aipadrima numiya ku atakalranenumi. lakuni kunumi ka latulriki, sana kahathudunumi ai dulrunumi acegecege si akaci ikai kaumasa.
小老鼠被家貓追趕,鑽出氣窗,跳到地面,想逃到田鼠家避一避。剛竄進田裏就被大蛇纏住,小老鼠呼吸困難,快要窒息時,大蛇正好被人抓走,僥倖脫險。
小老鼠仰天長歎,只見小鳥們在天空自由飛翔,十分羡慕。小老鼠請求造物主賜它一對翅膀,以便緊急可以躲過災難。造物主給了它一對翅膀。
小老鼠終於飛起來,和其他夥伴在天空飛來飛去,突然,一隻猛禽俯衝下來,一把將小飛魚抓走。另一隻猛禽快速撲過來,幸虧牠機靈,左躲右閃,逃離海域,鑽田保命。
小老鼠把想法告訴造物主,造物主說:「物競天擇,適者生存。老鼠與人類共存了這麼多世紀,自有優勢,除了打洞藏身的特技之外,還有極強的繁殖能力,鼠類會立於不敗之地。」