kahiwan yamin Thau ianan tata wa mathuaw mara’in a parakaz, mita izai a parakaz la mathuaw mara’in, isuhui mita wa maharan a buqan a shirshir, numa s izai parakaz dai mita wa thau a aki. numa minu sa Tualuu a thau qa amu’iutu dai apuntunuq s izai parakaz? numa mara kmathu s izai paqit mutantu, pasa paqit thaythuy tmala izai parakaz apuntunuq.
numa qazii s izai parakaz mara’in, numa antu muntunuq ya tata wa qali. iutu kmaipaqitan thithu, numa shpuut mzai, “ pu’amunai amuqtha munai ya simaq, akain munai ikain kmaipaqit puntunuq i! ” numa shpuut mutaun malhus.
numa tu shashanuiza itiza shpuut munai, amuqtha mani kmaipaqit mita wa parakaz. numa qazii mriqaz izai thithu tilha kmaipaqitan thithu ikain izai parakaz, minu qa apishqitan? uka miazai s izai kmaipaqitan thithu tilha, uka! miaqitaqitanuan dai.
numa shpuut mzai, “ miakuza qa amiazithu? mathuaw pu tu ikain tilha kmaipaqit la mara’in a mabraq, minu thuini qa aminpishqitan? miakuza qa? ” numa iutu mani thithu muqtha kmaipaqit, apuntunuqin thithu.
qazii shkudaiza sa shpuut iutu dai pansaqazi ya malhus. numa minu qa mzai matiashaq dai mzai itia tata mapuzipuzi sa izai thithu a punuq a fukish masa bizu mani mapuzipuzi mu’iutu dai mzai, “ apuntunuq yaku s izahai parakaz! ” numa iutu dai malhus sa shpuut mzai, “ ua! apuntunuq kaitunu! ” mzai, “ ihu ya miku puntunuq la, ara s lhalhiklhik numa kilhimuan izahai maqusuqusum a atu thithu a talhum, numa kathuan s izai zain shpuut dai tang a balis a tatuqlu. ” numa shpuut mzai, “ u! amakilhim yaku. ”
izai parakaz mita thau a aki dai. izai parakaz maqa miaqay thithu a filhaq madishlum, numa ya madishlum numa mathuaw manasha sa filhaq, numa mita wa thau dai maqitan ya miazithu dai. isa thau mita maqitan dai ya miazithu miarain ikain madishlum a izai filhaq numa manasha, mzai akatnasha dai ita thau dai.
從前邵族有棵很大的茄苳樹,在拉魯島岸邊,是邵族的神樹。不知道為什麼有人要砍倒茄苳樹?茄苳樹很大,無法一天砍倒。第二天被砍的茄苳樹又恢復原樣,砍樹的人睡午覺時,夢到一個白髮白鬚的人教他怎麼弄倒茄苳樹,後來,樹果然被鋸斷,也不再萌芽,就這樣子死去。
茄苳樹是邵族的神,如果葉子很多且保持青翠,邵族人會像樹那樣旺盛。如果邵族人都平安順利,茄苳樹的葉子也會經常維持青翠。