wal kutux ka nabkis rali’, ma’ilang ci ini’ patabuk mamuhi’ lu rumanga’ ci sinnanan. ini’ bah maktatu’uy ci angaya’ na ci’uli’. hika ramas ni taxan na rori’ laga, ini’ ni paceli la. ana ririnanga’ naha’ gilung, kukuk ini’ ni se ungkuri’ kora’. maki’ tutux rex, makaṟal kora’ ka ci’uli’ alang; aṟat kani la wa! sasu’un tani ungkuri’ ci pinmuhi’ lu sinnanan la. iya’ tikiy hang, paknguṟahi ta’ ka pakuri’ hang wa! ma makaṟal ka ci’uli’ alang. maknguṟah laga, babahlan ta’ ci hi’ lu papurungan ta’ ci uṟuk aba’ ni’ maka ci’uli’ alang.
utux rex ci kaca, bale’ maknguṟah cubay malahngan ka pakuri’. habaṟaw ka ci’uli’ masinhayuw maṟuk moṟow ni’ pakaṟak hiyan inu’ as naha kaṟapi inbelan bahlan naha ka pakuri’, lu tata’an naha’ ci uṟuk aba’. sa’aring ki laga, mangungu’ ungkuri’ kora’ ka ci’uli’ la. kumaṟal ka nabkis ga, minlu’ ta’ ungkuri’ ci sinnanan ma ga, yonak na sinnanan ka papaskakiy ta’ ma.
wal kutux ka sun naha’ pakuri’ ci wanux, ini’ ta’ naha’ taxi na roṟi’, aṟat ta’ naha’ baba’un, unkure’a ta’ ci wanux hang maka linlungan ni’. inu’ yonak na wanux ka papaskakiy ni la ma! kani ga, ini’ ta’ ba’iy muling ka roṟi’ na amutux. hirelan ta’ ci ungat ana’ ima’ ka pakuba’ ci insa’ ta’? ana ta’ mulu’ ci pila’ raxal, ini’ ta’ ṟamki’ ka inulu’ ta’ pila’ pabinahun ta’ mi’ cika ci’uli’ sinutuw ka pila’. ṟamkan ta’ laga, muṟaṟing payux ka pila’ sintagan ta’ ita’ la ma. kani ka ini’ ta’ sanahri’iy ka angaya’ na ci’uli’.
有個人,只要是看過、喜歡的東西,就連村子裡養的雞、鴨,甚至農作物都不放過,部落的人商量著,趁他睡著時把他給綁起來,從那時起,村子不再有小偷。
耆老說:「如果我們習慣偷牲畜,走路的方式也會跟牲畜一樣。」以前,有個偷牛者,偷牛之後,像牛一樣四肢趴著走。人在做,天在看,我們以為能瞞天過海,孰不知,天上的神在看著。耆老說:「即使是在地上撿到了錢,要想辦法還給失主,如果佔為己有,我們失去的會更多。」