朗聲四起

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 3 號
kgiy

kkbalay na latan Tayan hiya maga mutuw naha skahun sku kgiy muwah kbalay, utux utux sali ga niya mmuhiy na kgiy, kgiy hani ga aw mutuw pinhyun sku ryax na tmangu abaw, ’bagan, ru mshuw abaw. pinhyun nya sku rhyan hiya ga siki msmi tikay ru blay ms’uraw na rhyan, pyang blay ga siki mtesuruw na syax witux, mutuw yenga pinhtgan sa wawi ru kthuy helaw balay mrkyas, ana wayay nuka nya ga mutuw blay pinhtgan nya. pu’ing na kbalay latan Tayan ku kgiy hani ga, bliy nanak muwah pmmli na hi ta, hiya ku mutuw ggalan uzi nku pila misuw ryax soni, ru thuyay sa phtgan sku pyang syun balay inlungan kwara na gaga tminun Tayan.

pnuhiy na kgiy utux kayan ga tikuy balay hbk’an nya, siki n_gon sazing kayan lga, mutuw wayan pyux hazi hbk’an nya la. utux kayan ga mutuw kmkgiy kinsazing ru kintugan, ini su inble’iy kmkgiy ga mutuw t’uzit wayay nuka nya, nanu iy t’aring sa blay s’gun lga, musa blay smi’ung kgiy ru slyatan abaw nya, tmalung ku musa panga halan nya may na knerin ru kmkgiy ku yaki la. ye’aya na kmkgiy hiya ga kinbalay nku ruma, payat ini ga magan mumu hhiran na ruma, bwakun sku s’ka ruma na te tugan mumu, s’agan nya minbwakun ruma na kgiy ru skmkgiy nya inble’un nya mkuw rhyan blay balay txan tu’iy nya.

bkgun nya mt’yaw hani ga mutuw aring sku prayun nuka, ’muwax nuka, phpuh nuka, n_gyusun nya kbalay te tu’iy kwara wayay yuwaw hani lga musa mawgi nuka la. kmasu mawgi nuka lga mt’aring matisa la, ana ba nya uzi ga niya inblay matisa, ’siy ga tmuran niya mthawgut ba nya,blay balay txan ki! su’un naha matisa lga, mt’aring tmahuk wayay, ’muwax wayay, ’mimaw kmagas, mawgi lozi wayay ga inble’un nya hmuluy na utux utux wayay ptgyah nya nki ini p’ubu sku rruma thwayun nya ’mlsay lru ptminun lku yaki la.

m’ubu balay p’imaw na kmagas hani, pyux ku te tu’iy nya uzi, pl’ux hani ga mutuw ’bgan na “ snuling bagah nku built ”. mki sku rrgyax ga galun na utux r’iri, lalu nya ga “ kmagas ” mtanah ku sahuy nya, ’magan lga mutuw memung iruw nyamtasi hiya ga skahun nya “ abaw na s’yux ” ru ’mukan zik mstmak na rhyan ku kgiy, kyala utux rihay lga, m’kalux ku iruw nya la. mhtuw ku ini ptna na bebiru lga, blay tminun latan Tayan la. blay baly ku gaga tminun Tayan hani, ini yengay ana knuwan.

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 3 號
苧麻

原住民傳統服裝的原料是苧麻,適合春、夏、秋天種植,苧麻不單是保暖身體的重要依靠,更具有現代經濟價值。

第一年產量較少,要等二年之後產量才會增多,一年可剝麻二到三次,過程繁雜。

剝麻的工具是竹子做成,剝麻後的麻線放在地上排列整齊,經過搓麻、洗麻、甩麻、曬乾就可以紡線,紡線後就開始煮線、洗線。

染色的過程也很繁雜,染白色要用「木炭燒過的灰」浸泡;而深山有一種植物叫「薯榔」是紅色的原料,染起來會帶點咖啡色;綠色則是用「九芎的葉子」;將苧麻埋在泥濘,約一個星期,就變成了黑色。這就是染色的由來,染色後,才就開始進行織布的工作。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
澤敖利泰雅語
族語標題
kgiy
漢語標題
苧麻
文章作者
斗睿夏德 Torih Syat
漢語摘要