ka sicuacuayan, izua drusa a qadav i kavulungan, nu maledjep a ita qadav, minequt a kitjaivililj aza maljian a ita qadav aya. avan nu sikaneka nu maqadadav kata qezemezemetj tuazua, ika semekesekez a masasuilja a minequt aza drusa qadav, tjuruvu a lumamad a na madrasi sa pacay. izua za macidilj a kama namacay a aljak a lumamad ta kinadrasiyan, madudu aravac timadju. manu masi panaq, sa pasitjukez tu pida singucan a vaqu, a sinipakelayan a calinga. sevaljen a macidilj a aljak a uqaljay, vaik a pasa kacedas pasa kivalet ta qadav. ka pasusangas ta vaik, temalem tu taqapuluan a tjianes i kacasavan, sa qaqivui a cemekeljan, “ nu meqaca sa vangalj a tjianes, tjara ken(en) a tjumaq. ” aya.
aza maraljak ika makeljang tupacalivat anga tu pida caviljan, sa meqacanga za aljak a uqaljay. a tjemekulj a gaduan iniya masupu tu pidanga puluq, izua ka ita qadav, secevung ta qadav i puqeljuqeljuan ta ljinaviya a umaq, sa pakirimu a penanaq ta qadav, ljakua mapanaq a ita maca na qadav, tjakeben naqadav ta tailj a lima aza na mapasaqetju a maca, sa djadjasan azua tailj a lima tuazua maraljak, masirumaljiyan a kivadaq, “ aku nu panaqen aken? ” aya, tevelayin nazua kama, “ ayatua su drasiyen sakapacay a mareka nia aljak a lumamad, avan nu nia sikipavalet tja nu sun. ” aya, azua qadav minanesi sa masipaulan a qivu, “ manu ika mun a paqenetj anga ta ku (u) siqeljingan tja nu mun, na kipaparangez mun ta nu kemudanga tja nuaken, iniya nu pavavala pumaljimalji tja nuaken, avan nu sikadrasi sa pacay anga nu aljek, timun a nakidjaulj taicu a paulan! ” kalemadenga taicu a kai na qadav,paqulid aya aza maraljak, malap ta kava sa djuasi a maca na qadav sa pudjavai.
以前有兩個太陽而沒有黑夜,許多嬰兒被曬死。一位嬰兒的父親很生氣,帶了弓箭,耳朵上掛了幾串小米,帶兒子往東找太陽報仇,出發前種一棵橘樹,對家人說:「等這棵樹結果,我一定會回來。」
兒子長大找到太陽,拿弓射太陽的眼睛,太陽問:「為什麼要射我?」他們回答:「因為你曬死許多族人的嬰兒。」太陽說:「你們靠我生活卻從不感激,嬰兒才會被曬死!」兩人聽了太陽的話,拿衣服給太陽擦眼睛並道歉。
父子回到部落後向族人說明經過和月亮交待的事。往後,布農族人以月亮圓缺為耕種與祭祀的依據。