koboboboane ka ’iyakay na lama’ataka kodray palangidra tatava ka nodavace mikake egeege walopo laya ladavace kodray tatatava mwa egeege walopo, lacengele egeege si’ete na maagi’i na bangabangale, ki tatava ka lapakidredreme nilavali malra nadro bangabangale, ka ’isadraya ikaabeabee ko valavalakili laya, ko myaninyane ka so’awkaynga na tawmomonga na kasoa’ane, koka’ace layakodray tatatava, ko tatatava ka la'akolodro kilepenge kika’acanga kake mya.
ko kasoa’ane ka la'apobaka mani ka kwalra myasonyane bangabangale. ’iyakaynyani ko valakiso na ’abayane laya, kodray tatatava ka la’akolodro paingcege ’apobaka. so’apobakanga kadrowa nakoa na ’abayane na valakemya twanange. kokasoa’ane ka koka’ace laya driyane tatatava, ko'akolodrini ko tatatava ka so’apobakanga, ’iyakaykoa ’adrosa na ’abayane na valake, nikwali kwalra nakay vengeay nisikaavathe ko valakilimya, akokasoa’ane ka la’apobaka no pasapalangane mikoso ko valakiso pasingangesa nakoa, lasodoo koso wamece nyane bangabangale’abee, ladavace’abee ko tatatava wamece ko vengeay mwapacengele ko valavalakini drodrosa ’abayane, lakaabeabee ki lama’ali sakaagi’i ka vengeaymya, ko tatavinyane ki lama’ali ka ’inonwala kopa’itikikay mwane, naniko nokibaka amimwane mwasapalangane ko kasoa’ane laya.
kidra kasoa’ane ko ’acacoaini ka laameamece ko mwasa ka drosa ’abayane ’abee.
ta’adrosa siikace maagi’inga ka thakada’ane.
kikay maolay ka saboboini namiya na maodrange no ’awcaymade ka sa’avelevelimade bakaimade ka tyakadringaynga kimade itanange kimade na coaw.
從前有一對夫妻,丈夫要上山去打獵,到了山上,他看到開滿遍野的野百合,獵人心想,如果我把花摘回去,女兒們一定高興極了,這時來了一條巨大的百步蛇要咬他,獵人害怕閃躲。
百步蛇說,為什麼要摘我的野百合?你有女兒嗎?獵人不敢說實話,騙百步蛇說沒有,百步蛇就要咬他,獵人急忙說我有女兒,百步蛇說你女兒必須要嫁給我,我才放過你。