kasicuayan, izua za pinaka ti salavan a ’adav nu cemas, ayanga tu si’atian ta cawcau, ’au penili’ ta djuadjuay a ’ipu, sa alang tu tjaramacidjilj a u’aljay kata vavayan a pinarucawcau a malang ta ’ipu, sa djapesi a venalidi a papunasi, a papuvavaki aza inalang a ’ipu a kinacavacavan, katua kinemeneman a vinarungan, kemasitazua katjenasiananga cawcau, sa inika mavavetjekanga nasi nua cawcau, sa palalautanga a maudaudalj.
aicu a kinasizuanan a tinagiljan na cawcau, itua pinili’ na cemas a ’adav, tu papucekelj, sa patagilj a ’emati a seman aljak ta vavayan kata u’aljay tu si’acuvungan ta sinisekaulj, na cemas a sengesengan. ayatua madadutanan a djamu’ niamadju a marecekelj, azua sinipualjak a u’aljay kata vavayan i tua cungal a pinumacan, pakasarekuya a ravac ta sikipakakudanan. saka pita siki ’ecevan ta sikavaljutan, pinarumaljanga i kacauan sinipaljiazuanga sikudan na cawcau sa zinululjanga na masan pazangal a kakeljangan tua sikudan na cawcau.
kame’acanga aza marekaaljak, izua i dudut ta uma’ a karakudakuda, tazua nasedut a kalevelevan ta kadjunangan, sika maculju aravac a cedas na ’adav, ka maisu ta va’u, ayatua masa ljiatekuanga a ’adav, azua sipaysuysu a ’aselu, nu cidingen a paljiavavav secugcug sakamaya ta kalevelevan, ljakua izua za napenakaleva ka ljevavav sa ljeteku a maysuysu, pinaljiavavavanga cemukes a kalevelevan, ’au maitazuanga sa masualapanga pazangazangal a pacugan. ljakua, ayatua ita cungal a pinu macan nu tjematjukutjukun ta ’ipu, aza ’ipu kata tjatjukun secugcug sakamaya ta maca. ka vililjanga, semata ’uluanga maca niamadju, sa masualapanga sikamasanmusalj a pazangazangal a pacugan.
亙古時代,一位太陽神salavan,塑造一男一女的泥像,從此有了人類。兩位人類結為夫妻,生男育女,生下的兒女眼睛長在膝蓋上,造成生活的許多不便。隨著勤奮工作,糧食越來越多。本來煮芋頭、地瓜時都切片,煮小米時一次煮一粒,當糧食堆積如山時,他們想要煮更多,於是隨手抓起一大把小米放到鍋上煮。哪知這一大把小米竟然膨脹得把整個房子及門窗都塞滿,逃的逃、死的死。
從這次慘痛的經驗中。後代生還者終於學會用適量的小米來煮食。