yaki’ ga katuxul lu tababale’ malukus. yaka bilak la sinunux ni, kani ka halan ni pakuku’ lu coman ni ci matanah. roṟi’ ni yaki’ ga, bale’ ṟaṟik lu pascex. ana amol la maksababa’an ni’ lu halan ni sunbaba’. lanlamu’ ka biningan ni’ mumaṟah nanahi’ uṟi. ba’ caṟung sunbale’ pusa’ ci ṟapak lu yayupun. masuṟe’ ka ci’uli’ alang ga, sipalawa’ naha’ musa’ pusa’ ci ṟapak lu yayupun. ramas caṟung taxan kora’ ka sinbale’ ni’! nanu micuw, cel musa’ salahaw lunpuw ci patas na. ana wal! wal! maṟaṟawa’ ka roṟi’ ni. ho’ ga, ini’ bah malax sunbaba’.
bahbah lu malalahaw ci ci’uli’ ka yaki’. si’ingkux caṟung ka tatahuk ni ci raramat! su’un ni mamuhi’ ci ṟagu’ lu urik ehaṟ kora’ ka syaw na moṟow. rumanga’ ci gilung lu bibiy. kisli’ ni caṟung ga ṟapak. kani ka s’un ni mamuhi’ ci ṟapak ka tanux na moṟow. makṟapak ka ṟapak pinmuhi’ ni laga, kaca rirex ni matox la. muhla’iy, sunkisli’ papayux miniy ci capang ka yaki’ sipahilaw ni’ ci ule’, kani ka kelan na hulhul lu ramas taxan na capang ka moṟow min.
malahngan, sunkisli’ tarahya’ mani’ ci kamce, matox ci tnsu’ macacabu’ ka yaki’. utux utux rex, ini’ ni bah pahngagiy ka hi’ ni. ana yonani kinpayux ka babingun ni’ moṟow ga, musa’ suntiku’ mumaṟah alen na ay! ana mingaṟu’ maha; alagiy! algiy! ga, ba’un min ini’ nak sakisli’ mahnguw ka yaki’. minlu’ capngan ci kukuya’ lu a’asinuw nanahi’ ka insa’ ni’ yaki’ ga, maha’ mu sun mama’, yaka mama’ hiya’ ga halilaw lu ini’ bah mahnguw.
阿嬤有著一雙靈巧的手,做過田裡各樣的工作,很會插花和做氣球的會場佈置,部落的人辦喜事時總是拜託阿嬤幫忙。
阿嬤也有很好的手藝,煮的菜也常常讓我驚訝,這也是讓她最自豪的地方,手藝不輸給辦桌的人!阿嬤喜歡花,在家裡外面的花圃種滿了花,花開時,阿嬤總會目不轉睛的看著花。冬天一到,她總是會為小孩們預備許多的棉被來保暖,家裡總是不缺漂亮又暖的棉被。