朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國小學生組 編號 1 號
O katalipaelal no faloco’

O cecay to tadakalimelaan a sowal nga’ayay a mafalic ko ’orip no tamdaw, o roma i, o cuwa ko patosokan a palita’ang a sowal, o cuwa ka satamdaw a wawa nga’ayay mafalic nira ko tati’ihay a demak, mansa tadama:an i ’orip ningra. Masamaanay tahacuwaay ko ’icel nora cecay a sowal saw? edeng o cifongohay mitengilay a tamdaw ko mafana’ay.

Itiya ho ira ko cecay a kapah tada ikakaay ko kacitanengan norira a tamdaw, ciharateng to masamaamaanay a demak, maemin a mata’elif kikakaen no mako ko cimacima a tamdaw saan cingra, mala tada citanengay awaay ko kafukilan mikikaka i takowanan sa ko faloco’ nira. Nikawrira, mata’elif to ko pinapi:na i kasapokohan no mihecaan, nengneng han ko midemakan nira marocekay to a maemin, dengan o taneng a cecay cuwa ka tongal, ma:ngoraway cingra tona demak.

Ira ko cecay a romi’ad, longocen ningra koya citanengay a singsi sakacakataw no taneng nira. Sowal han noya citanengay a singsi cingra, “ atata! talatokos kita, tahira to i tongroh no tokos, mafana’ to kiso ” han noya singsi a pasowal cingra.

Ora sakatalatokos a lalan adihayay ko kaemiemingay mateditediay a fakeloh kahemekan to. Manengneng ho noya kapah ko kaolahan nira a fakeloh i, papiparoen noya citanengay a singsi cingra i loto a papikoyad toya fakeloh. Caho caho matomes to koya loto, karetengen to a koyoden nira.  

Salangiwngiw sato a caciyaw somowal toya citanengay a singsi, “ Singsiaw, aka ka somowalaw to tongroh no tokos, itini ho i fatad no lalan cuwa to pakafilo kako a mikakoyod.” saan koya kapah a maohot mica’engaw minengneng to singsi. “ Hay, sasamaanen to no hatini? ” sedi sa misatawa koya singsi. “ Hahepol han to! ” Ano hatiraay i, hano ca han katelien no miso! Kakoyod han ko fakeloh samaan sa a macukacuk saw? sa koya citanengay a singis matawa a milicay.

Sapa sa talipa’elal koya kapah, talipa’elal a cekid sa ko faloco’ ningra, ahowiday han to nira koya singsi a miliyas. ikor to i, sa’icel sato minanam to saka citaneng ningra, so’elin lanikayay ko fana’ nira, ano ira ko patosokan no faloco’ no mita to saka inaneng i, cuwa kapisawadaw misa’icel, toor han ko miharatengan to patosokan nga’ marawis no miso ko sakakaay to saka citaneng i rakat no ’orip.

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國小學生組 編號 1 號
感悟

每個人都希望長大以後能實現理想。有一位年輕人十分聰明,他想在各方面都超越任何人,成為一名無所不知的科學家。數年後,他在許多方面做的都非常好。

可是,他的智慧一點都沒有增進,他很懊惱。一天,他向一位大師求教。大師對他說:「我們去登山,到山頂你就知道該如何做。」 

山上有很多明亮透澈的小石頭,每見到他喜歡的石頭,大師就讓他裝進袋子裡。沒多久,袋子裝滿了,他背不動了。他說:「再背,別說到山頂,恐怕連動也不能動了。」大師微微一笑。「那該怎麼辦呢?」他說「該放下。」大師笑問「那為什麼不放下?」

年輕人一愣,忽覺心中一亮,向大師道謝離去。之後,他一心做學問,進步飛快。其實,人只要心中鎖定一個目標,並為之堅持、努力、不放棄,就有可能登上人生的高峰。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
1
文章組別
國小
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O katalipaelal no faloco’
漢語標題
感悟
文章作者
楊美妹
漢語摘要