朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【汶水泰雅語】 國小學生組 編號 2 號
cumbu’ cu’ wagi’

mana’aring cu’ cunga’ ga, kiya a’ sinbil na’ nanabakis na’ Itaal ku’ qutux kai’ maha’, qaliyan ru gabiyan nanaq ku’ kiya cku’ babaw na’ rawrawq. ini hngaw ru masayusayu’ ’i’ puwagi cu’ rawrawq ku’ usaying ka wagi’. makilux cubalay ru magalawa’ ru mahuqil kahabag ku’ itaal. ani kiman ru qulih ga, mahuqil kahabag uwiy la.

makaal ku’ nanabakis na’ Itaal kahabag maha’, bu’un ta’ ku’ qutux wagi’ la ga, pakakiya a’ qaliyan ru gabiyan la. kiya ku’ balaiq ka tunux ka nabakis maha’, halay ti’ muwaag cu’ tugal ka mugumalaq ka lawlawkah. rasaw ta’ pintugal ku’ ululaqi’ ’i’ musa’ ’i’ cumbu’ cu’ wagi’.

mapanga’ cu’ pinqutux cu’ ulaqi’ ku’ tugal ka mugumalaq ka lawlawkah. ingasug ku’ hakayan naha’ ru mana’aring ’i’ mumuwa’ cu’ turakis cku’ siyag na’ raniq. mabuwinah naha’ cku’ qutux ka kaal ga, naki naha’ baqun ’i’ a’uwah cku’ imuwaag naha’. ingasug cubalay ku’ hakayan naha’ la. araruwa’ ’i’ nabakis ku’ mugumalaq ka lawlawkah. araruwa ’i’ rumakiyas la ku’ pinanga’ naha’ cku’ makasu’ ka ululaqi’. minkibaq uwiy cku’ tugal ka mugumalaq ka lawlawkah ka kinbalaiq na’ cumbu’ cu’ sali’ ku’ tugal ka kinabahan . ini baqi cubalay ku’ aruwa’ ka ri’ax. tiku magalaying ka tugal ka mugumalaq ka lawlawkah ga, ma’uba’ kahabag ku’ abag na’ tunux naha’ ru mahuqil cku’ innuwhan naha’ ka raniq la. sibiq naha’ cku’ ululaqi’ naha’ ku’ ma’usa’ ’i’ cumbu’ cu’ wagi’ la.

tayhuk cku’ a’uwahan na’ wagi’ la ga, ini baqi cubalay makasasawbih ku’ cumiax na’ wagi’. kahi’ sumiqa’ cu’ mamati’ ka wagi’ ku’ tugal ka mugumalaq ka lawlawkah. numaga’ cku’ ragiyax na’ tangtung ku’ tugal ka mugumalaq ka lawlawkah. araruwa’ ’i’ ibabawiq ku’ wagi’ la ga, yani rngu’ naha’ cumbu’ cu’ wagi’ la. humanang ru haylag ku’ sali’ ka’ cinbu’ nku’ tugal ka mugumalaq ka lawlawkah. payux ku’ ramux ru pakasiyaan niya’ kahabag ku’ babaw na’ kaal. araruwa’ ’i’ ukas ku’ wagi’ ru makabuwating ru makabuliqu ku’ ramux cku’ babaw na’ kaal’.

ini baqi’ cu’ piya’ cu’ kaal, mabuwinah ru tayhuk i’ tinqalangan ku’ mugumalaq ka lawlawkah ga, mahahawku’ ru magau’ ku’ abag na’ tunux naha’. mana’aring i’ kiya’ la ga, kiya a’ qaliyan ru gabiyan ku’ rawrawq la. kiya ku’ papatuwawan ru papahingiqan uwiy la. araruwa’ ’i’ makasingun cku’ luliyung ku’ qusiya’ ru qulih. humbug kahabag ku’ pinumuwa’ ru mamawasiq kahabag ku’ babaw na’ rawrawq la.

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【汶水泰雅語】 國小學生組 編號 2 號
射日

很久以前,泰雅族有這樣的傳說,世界上只有白晝沒有黑夜,兩個太陽輪流不停的照射大地,使得人被曬黑、烤死,草木及魚類也熱死。

族長和長老們討認為,若把其中一個太陽射下來,就有白天和夜晚了。

於是挑選三位勇士,帶著三個小孩去射太陽,他們走了很久,沿途灑下果子及小米的種子,希望回家時,可以找到回家的路。不知走了多久,三位勇士漸漸地老去,小孩也長大成人,勇士相繼死於途中,射日的責任就由長大成人的勇士完成。

來到太陽昇起處,陽光的熱力讓人無法接近,在山之巔等候著,當太陽漸漸升起時,三人合力拉滿弓,箭快速的射向太陽,大量的血水噴向穹蒼,太陽消失變成了月亮,噴出的血就變成繁星。

射日英雄回到部落,頭髮斑白,拄著拐杖,從那時起,大地有了白天和夜晚,人們也有工作和休息的依據,河流川流不息魚而水中慢游,植物發芽,大地呈現一片綠意盎然。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
2
文章組別
國小
文章語別
汶水泰雅語
族語標題
cumbu’ cu’ wagi’
漢語標題
射日
文章作者
林成遠
漢語摘要