paqasun mu cubalay ku’ makibaq cu’ kai’ ni’ yaya’ mu. kumaal kuwing cu’ kai’ mu nanaq ga, halhul cubalay ku’ inlungan mu. pasibaqan kuwing cu’ kai’ nku’ Matu’uwal ni’ yaki’ ru’ yutas mu ga, makarux kuwing cubalay mung ru’ kumaal. masapiq kuwing makibaq ga, sipaquwas kuwing ni’ yaki’ ru’ yutas mu. kumaal maha’, ulaqi’ nku’ Matu’uwal, ana su’ musa’ inu’ ga laxi ungii’ ku’ kai’ nku’ Matu’uwal. kai’ ka’ hani ga yani ku’ ginsuna’ ta’. kai’ nku’ Matu’uwal ga ’i’ yani maha’ hma’ na’ yaya’ ru’ yaba’ ta’ uwi.
lungulungun mu ku’ pinaquwas ni’ yaki’ ru’ yutas mu ga, asiga talan cubalay ku’ naka’utas ru’ naka’aki’ mu cku’ kaal ka’ hani. maqilaap kuwing ’i’ gabiyan ga, sapiyalun mu ku’ naka’aki’ ru’ naka’utas mu. baqun mu cu’ haniyan muwah ’i’ pasibaq kuwing lawwi maha’, laxi ungii’ cubalay ku’ kai’ nku’ Matu’uwal.
pungan mu ku’ kai’ ni’ naka’utas ru’ naka’aki’ mu ga, yani maha’ kiya qutux ku’ Boksi’ ka’ minukahul i’ Amerika’. baq cubalay ’i’ kumaal cu’ kai’ nku’ Matu’uwal. muwah ’i’ pasibaq cu’ kai’ na’ Yaba’ Utux Kaal i’ Taiwan. kumaal cu’ kai’ nku’ Matu’uwal ru’ kalun niya’ ku’ itaal maha’, matasasuway uwah cku’ kyokay ka’ hani, kalaw mi cimu cu’ qutux ka’ balaiq ka’ kai’ ru’ humicuwa’ kuwing rumag cu’ itaal i’ babaw niya’. ciyukun nku’ itaal nku’ Matu’uwal maha’, “bayqi’ cami cu’ mami’ han.” cyukun ni’ Boksi’ ka’ haca maha’, laxi quwia’ni cu’ ngaquwaq ru’ parahum ku’ ginnu’alu’ ta’ cu’ cuquliq. atuna kiya ku’ mataku ka’ itaal ga, usalay ta’ rumag ’i’ pacaqrux, kiya ku’ ukas a’ naniqun ga, biqani ku’ sinku mamu uwi, yani ku’ san maha’ gumu’alu’ cu’ itaal cubalay.
學母語是件令人高興的事。在祖父母的教導下,讓我認識族語。曾聽祖父祖母說,有位牧師來傳福音,他用族語告訴汶水人,救助經濟弱勢的人,不要光說不練就是樂善好施的真義。
憶起祖父母的話,感到慚愧,因為我的汶水語沒有牧師流利,我要勤學族語才不會讓祖先哭泣,無論如何,汶水人的身分是永遠不會改變的,這是我過世的爺爺奶奶留給我最珍貴的遺言。