paqasun mu cubalay ’i’ makibaq cu’ kai’ na’ yaya’ mu. kumaal kuwing cu’ kai’ mu nanaq ga, halhul cubalay ku’ inlungan mu. pasibaqan kuwing cu’ kai’ na’ Matu’uwal ni’ yaki’ ru yutas mu ga, makarux kuwing cubalay mung ru kumaal, masapiq kuwing makibaq la ga, sipaquwas kuwing ni’ yaki’ ru yutas mu maha’, ulaqi’ na’ Matu’uwal, ana su’ musa’ inu’ ga, laxiy ungii’ ku’ kai’ na’ Matu’uwal ki, kai’ ka hani ga, papaqiyanuxun cku’ ginsuna’ ta’, kai’ na’ Matu’uwal ga ’i’ yani maha’ hma’ na’ yaya’ ru yaba’ ta’.
lungulungun mu ku’ quwas ka hani la ga, asiga talan cubalay ku’ naka’utas ru naka’aki’ mu cku’ kaal ka hani. maqilaap kuwing ’i’ gabiyan la ga, sapyalun mu ku’ naka’aki’ ru naka’utas mu. baqun mu cu’ haniyan muwah ’i’ pasibaq kuwing lawwiy maha’, laxiy ungii’ cubalay ku’ kai’ ta’ na’ Matu’uwal.
pinungan mu ku’ kai’ ni’ naka’utas ru naka’aki’ mu maha’, kiya qutux ku’ Boksi’ ka minukahul i’ Amerika’. baq cubalay ’i’ kumaal cu’ kai’ na’ Matu’uwal. muwah ’i’ patkakaikai’ na’ Yaba’ Utux Kal cku’ Taiwan. kumaal cu’ kai’ nku’ Matu’uwal ru kalun niya’ ku’ cuquliq maha’, matasasuway uwah cku’ kyokay ka hani, kalaw mi cimu cu’ qutux ka balaiq na’ kai’ ru humicuwa’ kuwing rumag cu’ cuquliq i’ babaw na’ rawrawq. cumyuk ’i’ kumaal ku’ qutux ka itaal ka Matu’uwal maha’, “bayqi’ cami cu’ mami’ han.” cumyuk ’i’ kumaal ku’ Boksi’ ka haca maha’, laxiy ta’ quwia’niy cu’ ngaquwaq ru parahum ku’ ginnu’alu ta’ cuquliq. atu na kiya ku’ mataku ka itaal ga, usalay ta’ rumag ’i’ patutul, kiya ku’ ukas a’ naniqun ga, agal ku’ sinku mamu ru baiqani’ uwiy, yani ku’ san maha’, gumu’alu’ cu’ itaal cubalay.
學母語是件令人高興的事。在祖父母的教導下,我的族語能力更加精進。累的時候,祖父祖母會為我唱歌,歌詞是泰雅的孩子們!千萬別忘記我們的語言,族語是生命的泉源,就如同是我們父母的舌頭一樣。」
憶起這首歌,就像是過世的祖父母在眼前叮嚀我,夜晚就寢常夢到過世的祖父母再次叮嚀我,別忘了我們的語言。
曾聽祖父祖母說,有位牧師來傳福音,他用族語告訴汶水人,到教會聽他如何在世上樂善好施,一位族人說:「請先給我們飯吃吧!」這個牧師回答:「不要光說不練,救助經濟弱勢的人,就是樂善好施的真義。」