tayhuk lawwi ku’ tatubun ka’ a’usa’ ’i’ kumut cu’ tunux na’ cuquliq. capaang na’ qumisuwan na’ maliku’ cubalay ka’ ulaqi’ na’ tomuk ga, maras cu’ mugumalaq ka’ lawlawkah nku’ Itaal. ini baqi mital ku’ imagal ka’ tatiluling ka’ gabiyan ga, asi ga buwayng ’i’ mawp cku’ tinqalangan na’ qaricuwal ku’ Itaal kahabaag. ini ka’ingasug ru’ pungan ’i’ sumihung kahabaag ku’ Itaal. manaqutuqutux ’i’ mawp kahabaag ku’ tunux na’ qaricuwal cku’ lawlawkah nku’ Itaal.
muwah i’ imuwaag la ku’ mugumalaq ka’ lawlawkah nku’ Itaal. tiku cumpung cu’ wawwaw ka’ capaang na’ qumisuwan na’ maliku’ cubalay na’ tomuk ga, nababalaiqun niya’ ’i’ kumaal cku’ tomuk ku’ insalan naha’ ’i’ magalakam. kahabaag ka’ Itaal ga, paqasun naha’ cubalay ku’ inusa’ naha’ ’i’ magalakam. kanayril ru’ ululaqi’ ga, paqasun naha’ uwi ku’ mugumalaq ka’ lawlawkah ka’ minusa’ ’i’ magalakam. asikina ga, kiya qutux ku’ kanayril nku’ mugumalaq ka’ lawlawkah ga, ini niya’ tali’ nanaq ku’ maliku niya’.
nababalaiqun nku’ Itaal ’i’ mital ku’ tunux ka’ inaras naha’. aqih gi ma’ubu’ cuqaang la ru’ kahi naha’ na’uquun ’i’ kumut nanaq ku’ glug naha’ la. kanayril nku’ mugumalaq ka’ lawlawkah ka’ hani ga, mngilis ru’ asi niya’ gibai’ ku’ tunux na’ maliku niya’. aqih a’ kisiliq ru’ mngilis ku’ Itaal na’ ga, kumaal ku’ tomuk maha’ babaw niya’ ’i’ musa’ ’i’ magalakam lawwi ga, asiki patiqan ku’ lihu’ ru’ qangi’ nku’ mugumalaq ka’ lawlawkah kahabaag. naki makababaq kahabaag ku’ mugumalaq ka’ lawlawkah. naki ini na’uqui’ ’i’ kumut ku’ glug naha’ nanaq.
kumaal ku’ nanabakis ta’ cu’ cunga’ maha’, yani ku’ tarahuwalun na’ Itaal ku’ pinatiqan cku’ raqinas. pinatiqan cku’ raqinas ku’ mamaliku ru’ kakanayril la ga, babaqun niya’ cku’ makababaw na’ rawrawq ka’ wawwaw kahabaag la. ri’ax cu’ sawni la ga, yani nanaq tatalan cku’ pinatas cu’ ruwas ku’ patasan cku’ raqinas la.
馘首祭時,泰雅勇士趁夜晚衝入敵人部落,敵人的頭顱應聲落入泰雅勇士手中。勇士凱旋而歸,有一位勇士的妻子卻遍尋不著自己的丈夫。竟發現有人誤殺自己的丈夫,酋長決定:「以後出擊馘首時,每位勇士要用炭灰在額頭與下額抹黑為辨別,以防誤殺事件再發生。」。此後,要獲得紋面的封賜,男子必須參加過馘首和狩獵,女子要會編織和處理家務,但現在都已消失了。