wal tutux ka ke’ nabkis rali’. minlu’ maha’ maloṟak tuhya’ lu maha’ mumaṟah ka ci’uli’ maga, puson naha’ totah yuyuk tikiy ka tuṟakis, pacin naha’ cange’. minlu’ ma’uṟiy makmani’ ka ci’uli’ ga, galun ci utux ṟablung, lu ṟupun tepeh ṟik ka utux ṟablung tuṟakis laga, as taxi paspun utux tepeh ka ṟuming turakis lama.
utux rex, cel kutux ka Tomok alang, maras ci habaṟaw na ci’uli’ mamaha’ maloṟak. bale’ cubay tuhya’ ka pinkakayan naha la. tehuk cacka’ na tu’uy laga, yona ma’uṟiy caṟung koṟa’ ka labos naha’ la. lunglung ka Tomok ga, talagay ta’ kinhabaṟaw ci’uli’? minlu’ utux ṟablung ka pahpunen ta’ ga patana’ ta’ ni’un aw ma!
inu’ hiya’ laga, kaṟalun ni kora’ ka ci’uli’ inaras ni “panutux ṟablung magal ci turakis cange’ mamu. pahpunen ta’” sun ni ka ci’uli’. ini’ kabuse’ laga, moka ututux ṟablung turakis pinsa’ naha tepeh ṟik ga, mama’ macuy’ minoh tepeh ka turakis pinpuy naha, mabaka’ kora’ ka tepeh la. moka turakis mincuy laga, wal matautux mupaṟit mulaka’ kora’ la! kani ka sun naha’ pu’ing inoh na paṟit ma.
sa’aring ci kaca laga, ungat ka sun utux ṟablung pahpun utux tepeh la. as ka matabuk mumaṟah, lu payux kok pahpunen kaca ka pahpun utux tepeh nane’an. taxan ta’ ka insa’ hani’, caṟung kakaṟal na nabkis itan sani ga “ iya’ paskinanaṟu’”ma, sipanoh nak ci abuk mamu mumaṟah. kaangṟat, kinhapṟow mayanux maka nabkis. ” cubay ga, ini’ ta’ parinang matabuk mamuhi’ ci anamol ga, minoh inu’ ka kilhun ta? nel sikaṟal hani ga, kani ka sun “ pu’ing insa’ na papumaṟah. ”
以前有一個傳說,要出遠門狩獵或工作時,只要將小米裝入耳朵的竹管,需要食用的時候,就從耳朵拿出一粒小米放入鍋中,就可煮出一鍋滿滿的食物。
有天,部落的頭目帶領著族人上山狩獵,走了段很長的路,肚子非常飢餓,頭目心想,我們這麼多人,只用一粒小米來煮,怎夠大家吃?於是頭目命令每個人各拿出一粒小米來炊煮,沒過多久,鍋中的小米膨脹起來多到滲出鍋外,鍋子也變成了碎片,那些小米粒神奇的長出羽毛變成小鳥向四處飛去。