朗聲四起

105 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
sunrilung

kinnabkisan rali’ ma ga, minlu’ mamaha’ sunriling ci ucyux ka ci’uli’ ga, as ka panaican ka utux alang lu bale’ makaal. kaca ka masun musa’ sunrilung la. utux rex, musa’ sunrilung cubay ka ci’uli’ alang. ci kaca, tumiri’ mancaal ka ucyux sinrilung naha’, bali’un naha’ pasasali’.

maki kutux ka yaba’ , tugal la ule’ ni’ maliku. manbayaba’ ka hi’ naka ule’ ni. ba’un ni ci mamaha’ sunrilung ci ucyux ka ci’uli’ alang lu kumaral; kinpahow lumamu’ ci ucyux kay! ho’ga, iya’ gali ka cel kobu’ hiya’ sun ni ka ci’uli’. kuba’ nak rima’ masu musa’ pusa’ ci payux na kobu’ malahngan ka masyaba’ hani la. ho’ga, taxan ni’ mapanga ci mancaal na ucyux ka ci’uli’ alang ga, utux nak ka linlungan ni lui. kani ka muke’ syaw ni mapanga’ ci ucyux ka ci’uli’ ga, bale’ pataw taw ka ngawa’ ni maha “ mah! mah! nana’ kika mimet ” yonani kumaal. sisecuw ni’ ci ci’uli ka ule’ ni manbayaba’ hani, hita’ mangungu’ ka ci’uli’ ma.

tutux rex, tugal macsuse’ hani ga, moh cika maswacilung na use’ gong. moka asuan caung hani ga, taxan ni cel wacilung ik ka macaal na ucyux bale’ wal lu nel lumanguy! halan mu kunak hang kay! ma ka asuan. lu wal mauk use’ ik, buse’ mana’ ka suse’ ni sa’ing, ga ini’ taxi matata’ ka asuan naha’. matox ka suse’ ni laga, asuan mu wa! hali mu magal hang ma. wal mauk use’ lui ka cacka’ ule’ maliku. mitana’ ungat matata’ lui. inu’ yumunaw musa’ malahang ka suse’ naha’ caung lu sunbili’ kumaal; hunco’ ar? ini’ taxi matata’ kora’ naha’. wal inu’ la? hali mu matox hang ma. yonani wal! wal! mata utux mauk use’ ka tugal macsuse’ hani, ga ungat mubinah  kora’ naha’ la.

kinnuxan na Itaal hiya’ ga, rima’ nak kelan ka pisgagaux na kinnabkisan. kumaal ka nabkis rali’ maka nabkis micuw ga, kora’ nel ta’ taxan na roi’ babuw raxal hani maga, bini’ itan na tininu’ ci ka raxal hani ma. ini’ masti’ umamuk ka ana amol, as ka masutux ci linlungan lu bale’ makaal ci a’usa’. kaca ka maha’ mintana’ sababale’ ka kinnuxan ta’ ma. patatiuw ci kinhapow ka ciuli ui ga, aat kisli na tuninu maka ke’ na nabkis rali’. wal yonani ka tugal macsuse’ hani. maskinanaru’ lu patatiuw, kani ka wal rokun magal ci kisli’ na tininu’ la.

mamaha’ sunrilung ga makaal utux alang hang, aat karirex musa’ sunrilung ui. tana’ nak ni’un ka sinrilung naha ucyux laga, pahngagan ka luling lu gong la.

105 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
抓溪魚

過去,族人如果要去溪裡抓魚,必須和其他人商量才可以抓溪魚,就算抓來的魚碩大肥美,也不能偷藏起來。

一位生了三個兒子的父親,兒子每個都長得又高又大,當父親知道族人要抓溪魚就跟族人說:「儘量抓,但簍子裡的魚時不可以拿!」當他看到族人抓了大量溪魚時,心裡又不希望他們抓這麼多,口中唸唸有詞的說「嘿!嘿!等等我兒子!」意思是叫族人小心一點!

有天,三個兄弟來到一個深潭,大哥看到深潭中有許多大魚,就跳下去了,二哥等了又等不見大哥蹤影,也跟著下水,弟弟不見哥哥游上來,也跟下去,從此,再也沒有看見他們的蹤影。

原住民的生活很早就有規範,眼睛所看到的大自然,都不可以占為己有,都必須經過討論或商量才可以行動。族人抓魚要經過同意,不可貿然行動。抓魚,有一定的季節去抓,抓到的魚只要夠吃就好,這樣才會生生不息。抓到的魚平均分送給每個家庭,抓到的山肉也是分享給大家,這就是原住民的生活方式和習俗。

文章資訊
文章年度
105
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
萬大泰雅語
族語標題
sunrilung
漢語標題
抓溪魚
文章作者
張美花
漢語摘要