108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 1 號
Talipaelal ko faloco’

O tada fangcalay a sowal, o roma i manga’ay a mafalic ko ’orip no tamdaw, o roma i manga’ay saka palal no caay ka talipaelal a tamdaw. Tahacowa ka tata’ak ko ’icel no tada fangcalay a sowal sao? deng o mafana’ay a mitengil a tamdaw ko mamafana’. O roma i, ca ko masamanay a palimo’ot a sowal, malasakafalic no tamdaw a tahada’oc.

Itiya ho ira ko cecay a kapah tada mafana’ay citanengay a tamdaw, cifaloco’ to masamaanay a demakan, maemin ta’elifen, kikakaen no mako ko cimacima a tamdaw saan cingra, malacitanengay awa:ay to ko caay kafana’ i takowanan saan ko faloco’ nira. Nikaorira, mata’elif to ko pinapina no mihecaan, tadafang:cal ko mitayalan nira to romaromaan a demak, nika, o sakacitaneng nira awa ko tongatongal no fana’, sacanaar sato ko faloco’ nira a miharateng. Yo cecay a romi’ad, tayra cingra misalongoc to tadamaanay citanengay a singsi. “ Ta! talalotok kita, samaanen a midemak ano saan, tahira to i sasinang no lotok fana’ sato kiso. ” han noya singsi a pasowal cingra.

Dafak, lomowad to cangra talalotok, nika nengneng han kora lalan sakatalalotok adihay ko ma’edilay lami’emiay mimingay a fokeloh, tada papienep to tamdaw. Paka’araw cingra to kaolahan nira a fokeloh, papiparoen to noya singsi i sofok koyoden ningra. Caho caho katenes matomes to koya sofok, caayay to pakahadidi mikoyod cingra toya sofok. Sa langiwngiw sa a somowal, “ singsiaw, koyoden koyoden tahiraen i sasinang no lotok sa kiso, itini ho caayay to paka’orong. ” Pameceng pameceng han nira minengneng koya singsi. “ Hai, a matira aca sa maanen saw? ” sedi sa a matawa koya singsi. “ Pateli han ” han noya kapah a paca’of. “ A matira ko faloco’ ano ca patelien, kakoyod han kora fokeloh maan han macokacok talalotok saw? ” tatawa han noya singsi a milicay.

’Enga sa koya kapah a masaenger, mato kafahalan sanay a talipaelal ko faloco’ nira, maherek miaray toya singsi tangsol to milaliw cingra. Ikor to, sarocor sato minanam to saka citaneng cingra, so’elin kalamkam ko fana’ nira. Saka, ano ira ko patosokan no faloco’ no mita o tamdaw, ano caayay pitolas misa’icel, caayay pisawad, to’or han ko misafaloco’an ta marawis iso ko satakaraway i rakat no ’orip iso.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 1 號
感悟

每個人都希望長大以後能實現理想。有一位年輕人十分聰明,他想在各方面都超越任何人,成為一名無所不知的科學家。數年後,他在許多方面做的都非常好。

可是,他的智慧一點都沒有增進,他很懊惱。一天,他向一位大師求教。大師對他說:「我們去登山,到山頂你就知道該如何做。」

山上有很多明亮透澈的小石頭,每見到他喜歡的石頭,大師就讓他裝進袋子裡。沒多久,袋子裝滿了,他背不動了。他說:「再背,別說到山頂,恐怕連動也不能動了。」大師微微一笑。「那該怎麼辦呢?」他說「該放下。」大師笑問「那為什麼不放下?」

年輕人一愣,忽覺心中一亮,向大師道謝離去。之後,他一心做學問,進步飛快。其實,人只要心中鎖定一個目標,並為之堅持、努力、不放棄,就有可能登上人生的高峰。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
1
文章組別
國小
文章語別
海岸阿美語
族語標題
Talipaelal ko faloco’
漢語標題
感悟
文章作者
陳金龍
漢語摘要