Cbiyaw cbiyaw balay, ndha ka hidaw karac babaw han enca, wada mqi kingal mnkala ka kingal dungan, mssriyux pthidaw babaw dxral nii, kika uka kman da mi diyan kddiyax enca. Asi mlux mrdang ttqiyan ka sediq mi mowic ini qtaqi, ini bay khru ka pnhmaan dha, adaw thdawan kddiyax, kika ini knbaka kana ka uqun dha. Kiya mpprngaw ka rudan alang. Uxay balay ka sow nii da, ma ta uxay mprana dca, ya ta saun cmbu kingal hidaw enca.
Kiya, mssli kana ka sediq alang mi, mpprngaw ssaun dha oda mcbu hidaw, mhiti balay pnrngawan dha da wa, mpsmkaul kingal risaw mmanang mi, asi ka mkla bay pstalang budi. Mmusa cmbu hidaw ka risaw nii ciida, musa hmaduc hiya kana ka sediq alang, hadun dha dhuq rhngun alang; wada madis budi na ka risaw ka, wa na sapa tokan na bukuy ka kingal rabu, wada sow tqqaras bay panan na bukuy.
Wada mquri hnraan hidaw ka risaw dha rabu kiya, daun dha rmhak rhak tlahi ka klelu ndaan dha, ya wada sow knhnu qnbsiyaqan ka knksaan dha da, ini dhuq dwiyaq kiya ka sun dha smdalih bay hnraan hidaw nina, kndudul rudan ka risaw mmanang ka da mi, mniq ka laqi npanan na, tna risaw uri da, risaw paru daw u, mntna mmusa mpangan hidaw uri, kika wada mhuqil ka knrudan kiya dow, kiya ka risaw ka daw rmirih musa cmbu hidaw ka da. Murux naq mquri hhnraan hidaw ka laqi wada mrisaw kiya da, wada qulung bay dhuq puting dwiyaq smdalih hidaw, nisu hana mnkala ka hidaw mpsriyux prdax dxral nii, balay sow mbanah mnkala quri baraw, ini kbiyax ka rdax na mi ini ktilux uri.
Adaw ka sndara ka hidaw ka da mi wada kndudul mkuung da, wada midas ka hidaw cnbuwan na ka da, dara sdraan na daw u, wada mpngrah karac baraw ka kiya da. Sow nii ka kari pnsltudan rudan alang cbiyaw. dhuq alang ka risaw cmnbu hidaw ka da, maku bhuway kana ka snunux na uri da, smiling hiya ka sediq alang, “ Mniyah su inu? ” sun dha haya, ini daha kklai da.
天上曾有兩個太陽輪流照耀,沒有夜晚,作物難以成長,食物不足維生。族老們商議把一個太陽射下,派一位青年揹個小嬰兒出發。沿途撒下柚子的種子,青年逐漸衰老死去,小孩長大成為青年去射太陽,太陽的身體在流血,漸漸暗淡變成月亮,它流下的血成了星辰,從此有了白晝黑夜,返回部落已經很老,頭髮變白,部落沒有人認得他,反而問他:「你是從哪兒來的?」