kurelrang kantu ma’iza’izangan mukuwa kazuwa i Taipei i Sunay. muruma’ zuwa pavilunga. aramawa na ’azi pa’etreng. maranger muvilin i zekalr i Sunay mu, ’azi muwai i temamataw.
tu kiyumalray i temamataw, “ ama, sasede’ mi za tatelraw ’azi mi temakesi harem zi, karuwa ku muruma’ i zekalr? sare’er ku kani imulri na vavayan. kazuwa ku ziya za zuwayaliyusan i zekalr, kirepailranga ku kani imulri na vavayan. ’inava nu kemazu? ” ai kema temuvang i temamataw.
muitras kana mingadan za Puyuma na kisiya muruma’ i Valangaw. salaw semangal i Sunay. semenasenay zi mena’una’u i patraran. tu turuway kani temamataw, “ amanan na pakavangavang kani temu. puwalrangi lra kikarun. atalram menadanadam marengay zanta ngai na Pinuyumayan kimazayar kani temu! ” meredek i ruma’ mu, pavekas mukuwa trempaya kani temutaw. “ mumu muruma’ ku lra! ” kema zi tu kapetraw i temutaw.
uri dadaway za inavuy i temutaw mu, tu pilralrangaw i Sunay mukuwa miya’a za rengas zi za lavilru. tu panadamaw za vulay zi za penauwa za rengas, patulre’ay mena’una’u zi kingkinger i Sunay. “ kemuda zi nu sasingaw na rengas? kemuda zi nu luinaw aku niyarengay? ” kema kiyumalr i temutaw. “ imu, nu maraveliyas ku i Taipei mu, ninku nana’uwan, ninku nadanadaman marengay. ” salaw sadeku kinger i temutaw.
parekazuwa vulan tu kinazuwan i zekalr. mukuwa kirepana’uwa za nirumaenan; mukuwa miya’a(maya’a) za ngayzayan(ngizayan); mukuwa kikulanga i ’uma’uma; mukuwa kingera za vativatiyan. sazu lra tu kinalrazam tu kakuwayanan i zekalr. tu paatezanay za email tu sinasing zi tu tinililran, pakelrazam kantu ma’izangan kana wariwari ziya. kasemangalan tu ma’iza’izangan.
Sunay住在台北,過年才回家鄉,在家鄉的時間都很短,Sunay很想多留幾天。
搭著普悠瑪號回台東,爸爸叮嚀:「不要讓祖母煩惱,要幫忙做家事,用族語和祖母交談。」一到家,Sunay衝向mumu,抱著mumu說:「我回來了!」
祖母要做糯米包葉糕,帶著Sunay去採月桃葉和甲酸漿葉,教導Sunay如何找漂亮又適合的葉子。祖母問Sunay:「妳為什麼要照月桃?為什麼要把我的話錄音起來?」Sunay說:「回台北後,我要練習說族語用的。」祖母聽了很欣慰。
Sunay在部落住了半個月,這段期間去拜房親戚、交朋友、田園採野菜、餵雞、聽傳說故事,學到很多部落文化,她將記錄的資料及拍下來的照片和影片,每天用手機傳給父母,父母高興地分享Sunay的快樂。