kurenang kantu maidraidrangan muka kikadruwa i Taipei i Lregan. muruma an pabilung dar. amawna, adri paetreng. maranger mubilin i drekalr i Lregan i, adri muwai i temamataw.
tu kiyumalray i temamataw, “ ama, sasede mi dra belakas i takesian garem. aw karuwa ku muruma i drekalr? masupeng ku kan mulri na babayan. kikadruwa ku driya dra druwaya liyusan i drekalr. kirepailrang kan mulri. inaba an kemadru? ” aiwa kema temubang i temamataw.
muisatr kana mingalad dra Puyuma na igiw muruma i Balangaw. salaw semangal i Lregan. semenasenay aw semeeseer i patraran. tu turuway kan temamataw, “ adri pakabingai i temuu. pulrangi lra kikarun. talram meladaladam temarapuyuma kimadrayar kan temuu. ” meredek i ruma i, pabekas muka trempaya kan temuetaw. “ mumu, muruma ku lra! ” kema aw tu reereay i temuetaw na babayan.
aru sasanga dra binariyaw i temuetaw na babayan. tu pilrangaw i Lregan muka mayaa dra rengas aw dra labilru. tu paladamaw maya dra bulay aw dra penauwa dra rengas. paseket menau aw kilrengaw i Lregan. “ daw nu siyasingay na rengas? daw nu drukuungaw ku nirarengay? ” kema kiyumalr i temuetaw na babayan. “ mumu, an muburek ku i Taipei i, ku nanauwan, ku ladaladaman temarapuyuma. ” salaw sadeku kilrengaw i temuetaw na babayan.
parekadruwa bulan tu kinadruwan i drekalr. muka kirepanauwa dra nirumaenan; muka mayaa dra ngidrangidrayan; muka kikulanga i umauma; muka pakana dra terekuk; muka kilrengawa dra batibatiyan. sadru lra tu kinalradraman na kakuwayanan. tu paatedranay dra dingwa tu sinasasingan aw tu tinililran. pakalradram kantu maidraidrangan kana wawariwari driya. semangal tu maidraidrangan.
Lregan跟著父母居住在台北,過年才回家鄉,在家鄉的時間都很短,想多留幾天,爸爸卻不肯。Lregan問爸爸:「爸爸,現在學校放長假,可以回部落嗎?我很想念祖母,想住上兩個星期陪祖母,好不好呢?」爸爸答應了。
爸爸叮嚀Lregan:「不要讓祖母煩惱,要幫忙做家事,試著用族語交談。」一到家,Lregan衝向祖母的懷抱說:「imu,我回來了!」祖母要做糯米包葉糕(pinalepuk),帶著Lregan去採月桃葉和甲假酸漿葉,並仔細的教導Lregan如何找適合的葉子。祖母問Lregan:「妳為什麼要照月桃?為什麼要錄音?「回台北,我要練習說族語。」祖母非常欣慰。