kurenang kantu maidraidrangan muka kikadruwa i Taipe i Llegan. muruma an pabilung dar. amawna, adri paetreng. maranger mubilin i drekall i Llegan i, adri muwai i temamataw.
tu kiyumallay i temamataw, “ama, sasede mi dra belakas i takesian garem. aw karuwa ku muruma i drekall? masupeng ku kane mulli na babayan. kikadruwa ku driya dra druwaya liyusan i drekall. kirepailllang kane mulli. inaba an kemadru?” aiwa kema temubang i temamataw.
muisatr kana mingalad dra Puyuma na igiw muruma i Balangaw. salaw semangal i Llegan. semenasenay aw semeeseer i patraran. tu turuway kane temamataw, “adri pakabingai i temuu. pullangi lla kikarun. tallam meladaladam temarapuyuma kimadrayar kane temuu.” meredek i ruma i, pabekas muka trempaya kane temuetaw. “mumu, muruma ku lla! ” kema aw tu reereay i temuetaw na babayan.
aru sasanga dra binariyaw i temuetaw na babayan. tu pillangaw i Llegan muka mayaa dra rengas aw dra labillu. tu paladamaw maya dra bulay aw dra penauwa dra rengas. paseket menau aw killengaw i Llegan. “daw nu siyasingay na rengas? daw nu drukungaw ku nirarengay?” kema kiyumall i temuetaw na babayan. “mumu, an muburek ku i Taipe i, ku nanauwan, ku laladaman temarapuyuma.” salaw sadeku killengaw i temuetaw na babayan.
parekadruwa bulan tu kinadruwan i drekall. muka kirepanauwa dra nirumaenan; muka mayaa dra ngidrangidrayan; muka kikulanga i umauma; muka pakana dra terekuk; muka killengawa dra batibatiyan. sadru lla tu kinalladraman na kakuwayanan. tu paatedranay dra dingwa tu sinasasingan aw tu tinilillan. pakalladram kantu maidraidrangan kana wawariwari driya. semangal tu maidraidrangan.
Llegan跟著父母住在台北,過年才回家鄉。學校放長假,Llegan要求爸爸回部落看望祖母。爸爸叮嚀Llegan:「不要讓祖母煩惱,試著用族語交談。」一到家,Llegan衝向祖母說:「imu,我回來了!」祖母要做糯米包葉糕,帶著Llegan去採材料。祖母問:「妳為什麼要錄音?」Llegan說:「回台北要練習說族語。」祖母很欣慰。
Llegan跟著祖母學做糯米包葉糕並在旁邊記錄。Llegan住了半個月,學到很多部落文化,她將記錄的資料、照片和影片傳給父母分享,父母感受到Llegan的快樂。