Yabung ru Hayung ga kyan magan la’i mlikuy ru sa’ing la’i knerin naha. kwara yaw sali ga ini ptna knita na kwara lla’i, nanu yaca ga’ing ci tunux na Yabung ru Hayung.
kyan utux ryax ga, tpihun naha kwara lla’i ru kmayan maha, mhway calay Yaba Utux Kayal, kwara mnuhi ta mayah ga, waya ini hri’iy behuy ru walax. nyu ta mwah mayah utux sali ta ga, puting ryay soni ku kngiyat ta mtiyaw kwara, iyat kinga klhun ta kwara mnuhi ta la.
cmyuk kmayan ku ksuyan calay la’i mlikuy maha, iyat kinang t’aring smlyat kwara mi’uy ru llamu na khoni ga iyat ta texan kwara mnuhi ta hani. tuli loyi ku sa’ing la’i ksuyan mlikuy, p’ingat kmayan ke maha, iyat cami mnwah lmong kwara mi’uy ru llamu na khoni ga iyat ta ba’un mita kwara mnuhi ta hani. tuli loyi ku sa’ing sswe la’i mlikuy, cmyuk kmayan maha, iyat cami sa’ing waya t’aring ci mnayang, kmoyah pu’ing mi’uy ru llamu na ugin khoni, le’un myan phgayung kwara btunux ga, iyat ta texan kwara kluhun ta hani.
san kaca mita ga, ini ptna knita naha kwara yaw na ms’un utux sali ku mwah m’omah mayah. pungan Yabung ku kwara knayan ke na lla’i, pkayan sku naha mlikuy nya Hayung maha, san ta kenu psba lla’i ta, kwara ptyawun yaw na m’omah mayah hani ga sika mtna lungan ta utux sali, pbheyaw ta kmayan ima ka piyang calay lokah mtiyaw lga, iyat cimuw thoyay tmasu ana cikuy yaw na mayah la.
tehok ryax na kmloh lga, Yabung ku s’agan nya kmloh lmyun mwah ps’yit psba lla’i. kmayan maha, kwara lla’i mu mlikuy ru knerin, iya kbabaw lungan mamuw, pbwax cimuw mani lmyun ga, siga mromun tunux ta mwah kmloh. krro lungan mamuw, prraw mtiyaw, pcci lungan kwara sswe mamuw, maha cimuw kaca ga, mosa cimuw thoyay ms’utux lungan mwah m’omah mayax, thoyay cimuw mkyanux ana knwan kryax.
Yabung與Hayung育五男二女,家中事各有看法,夫妻頭疼。夫妻召集子女感謝上帝,田裡作物沒有被風雨毀壞,最後階段要努力,不久就要收成。大兒子說不是我砍茅草雜木,就無農作物。老二老三說不是我們燒茅草雜樹,就無農作物。老四老五說不是我們開墾,挖茅草雜樹根,排石牆,就無農作物。二位女兒說不是跟媽媽種植農作物,就無將收成的食物。
爸媽告誡勿驕傲,要吃去殼小米,要先彎腰收割。要謙虛相扶助,彼此敬重,合作耕作,才能都存活。