Yabung ru Hayung ga kyan magan la’i likuy ru sa’ing la’i nerin naha. kwara yaw na sali ga ini ptna knita naha kwara la’i, nanu yaca ku ga’ing ci tunux naha Yabung ru Hayung.
maki utux ryax ga, tpihun naha kwara lla’I ru kmayan maha, mhway calay Yaba Utux Kayal, ana nanu mnuhiy ta mayah ga, waya ini hri’iy behuy ru walax kwara. kisa ga, nyu ta mwah mayah kwara ku utux sali ta, tehok puting rayx hani lga kngiyat ta mtiyaw kwara ta, iyat ta kinga klhun kwara nku pnmahan ta la.
tuli cmyuk kmayan nku ksuyan calay la’i mlikuy maha, iyat kinang waya t’aring ci smlyat nku kwara mi’uy ru llamu khoni ga iyat ta texan kwara pnmahan hani. tuli loyi ku sa’ing la’i suyan mlikuy, p’ingat kmayan ke maha, iyat cami ku mnwah lmong kwara mi’uy ru llamu khoni ga iyat ta ba’un mita kwara pnmahan ta hani. tuli loyi ku sa’ing sswe la’i mlikuy ru cmyuk kmayan maha, iyat cami sa’ing waya t’aring ci mnayang, knoyah myan kwara pu’ing mi’uy ru llamu khoni, le’un myan ci phgayung kwara btunux ga iyat ta texan kwara kluhun ta kisa hani. si tputin suruw cmyuk kmayan nku sa’ing la’i nerin maha, iyat cami sa’ing la’i nerin mluw yaya ta muhi ana nanu kluhun ta hani ga, iyat ta nbah texan kwara nku nyu ta obeh klhun kwara nni’un hani.
tehok ryax nku wahan naha kmloh lga, yaya na la’i Yabung ga s’agan nya kmloh lmyun ku mwah ps’yit la’i. kmayan maha, kwara lla’i mu likuy ru nerin, iya ci kbabaw lungan mamu, pbwax cimu mani lmyun ga, sika mromun kwara tunux ta mwah kmloh. krro lungan mamu, prraw mtiyaw, pcci lungan kwara sswe mamu, maha cimu kya ga, mosa cimu thoyay ms’utux lungan mwah m’omah mayax, aki cimu thoyay m’yanux ana knwan kryax.
Yabung與Hayung有五個兒子和兩個女兒。家中的任何事,孩子們的看法都非常不同,讓夫妻倆感到頭疼。
一天,夫妻倆召集子女們說:「感謝上帝的恩典,田裡所種植的一切作物,都沒有被毀壞,在最後的階段裡,我們都要更加努力工作,不久之後就要收成。」
大兒子說:「若不是我先砍茅草和雜木,今天一定看不到所有農作物。」老二老三說:「如果不是我們去燒茅草和雜樹,今天也看不到所有農作物。」老四老五說:「若不是我們先開墾土地,挖起茅草和雜樹根,又把石頭排成石牆,更看不到這一切的農作物。」二位女兒說:「若不是我們跟媽媽一起種植農作物,也絕對不會看到這些即將收成的食物。」