ka sicuacuayan, izua rusa a qadaw i kalevelevan, nu maledep a ita qadaw, cemedas a kirimu a qadaw a ita. avannusika nanekanan nu mauqadaw kata qezemezematj tazua. ika semekez a pasasevalit a cemedas aza rusa qadaw, tjuruvu a lumamad na madrasi sa pacay. qau izua za macidilj a na macay ta kinadrasiyan a lumamad, aza kama matjalaw aravac a vinarungan, manu masi panaq sa pakelay a calinga tu pida singucan a vaqu, sevaljen a macidilj a aljak a uqaljay, qau vaik a pasa kacedas tu venalet ta qadaw. ka pasusangas ta vaik, temalem tu taqapuluan ta vulalitjuk i litjavan, sa qivu ta sikataiqumaqanan :“ nu meqaca sa vangalj ca vulalitjuk, kien a tjumaq. ”
aza maraljak qadjau ki pacalivat anga tu pida cavilj, sa meqaca nga za aljak a uqaljay. linaljaw anga pidapuluq a gadu.
manu izua ka ita qadaw, secevung ta qadaw i palikulikuz ta ljinaviya a umaq, qau pakirimu a penanaq ta qadaw. ljakua mapanaq a ita maca na qadaw, qezetjen na qadaw ta lima aza na mapasaqetju a maca, sa djameqi ta tailj a lima za maraljak. qau masitjalavan a kivadaq :“ aku nu panaqen a u maca? ” tevelain niamadju :“ ayatua su qadavaen sakapacay a tjuruvu a nia aljak a lumamad, avan nu nia sipavalet. ” qemutac sa karukay a qadaw :“ maru ika mun a paqenetj ta u siqeljingan anga tjanumuun, a nu sikudan na kipaparangez mun tjanuaen, ika mun a na masalu tjanuaen, avan nu sika drasi sa pacay, aicu timun a na kikavulj taicu a nu paulan! ” ka lemangeda ta kay na qadaw aza madrusa, paka paqulid tiamadju. qau patjevuta ta kava djuasan a maca na qadaw sa kisuadi a qadaw.
kemasitazua a Bunung a caucau sitjugut anga kemasita qiljas a vaqu, sa kicaciyur ta qiljasan kata zemezem a msengeseng kata kemapalisi tiamadju.
以前有兩個太陽而沒有黑夜,許多嬰兒被曬死。一位嬰兒的父親很生氣,帶了弓箭,帶兒子找太陽報仇,出發前種一棵橘樹,他們拿弓射太陽的眼睛,後來一個太陽變成月亮,要他們在月圓時祭拜,穀物會豐收,還給他們雞用來報時、小米用來祭祀。太陽:「我每月底出現會帶走一個人,你們要休息五天,禁甜鹹、禁酒以示哀悼。」回家時父親已成老人,兒子滿頭白髮,橘子樹已結果子,父子說明此事後,布農族開始以月亮圓缺為耕種與祭祀的依據。