Ndaan nami cbiyaw Sediq pa, qridil wa asi ka mkla tminun, snaw wa asi ka mkla mangal camac. Kari ssnru mu hini saya pa, kari pnyahan nHuling Balay. Tmcamac snaw wa asi ka qlmiqu mi qdwiyaq, niqan naq tmdurang, niqan ka kmdangar mi niqan ka phuling uri, mniq ka phuling nii wa asi ka tmabu huling, cbiyaw wa uka ta huling enca rudan alang, kiya ka pniyah inu ka huling ta ita Sediq? qbahangi ka kari rudan alang. Enca kini.
Cbiyaw enca pa, mniq sundha Lhngaw Huling ka huling ta balay enca, huling lmiqu mi mkan sediq. Bhrawun dha mhraw ka camac uuqun dha, ana naq boyak mi ana naq miric, ini dha kddsi ninu smdurak qmraq camac uuqun dha. Qmita sow nii ka rudan ta daw lmnglung balay mi enca “ Nasi huya qniqan ta huling hu? dmudul ta huling musa phuling da, ya musa sow knhnu na? ” mkksa mpprngaw. Kiya, smkaul turu risaw mslikaw balay tmalang ka rudan ta, musa dmruus kmuuruy Lhngaw Huling, mdakil qhuni baraw mi sthyaqan dha qmita, kkraki dha iyah dmruus dmidil wawa na.
Spdungus kingal diyax mi, lmabu mmusa mrmux Lhngaw Huling ka turu risaw nii, mapa hlama tnkanan ka kingal risaw rmabang bay clikaw tnlaman na. Kika spoda dha wada mhraw camac uuqun dha ka tama bubu huling lmiqu mi, wada mrmux Lhngaw Huling hiya ka dha risaw ini apa hlama tnkanan, asi pnkingal qmaraq wawa na, rmuxun dha tokan napa dha mi, tyusan dha bawa ka risaw way mapa hlama tnkanan, wada asi mquri alang qduriq ka turu risaw nii. Risaw way mapa hlama tnkanan ka mhiti balay kiya, ini kthiyaq ka qndriqan dha niya daw, mquri ticil qduriq ka risaw way mapa hlama tnkanan kiya, yuhun na pstuqu pshraw huling lmiqu, kingal dungan wa sqada na klelu qndriqan na ka hlama tnkanan napa na.
從前,獵狗原群聚在名為Lhengo Huling之地,牠們會吃人。牠們成群追獵,不論山豬或山羊,都難逃掠獵。祖先看到就提議說:「如果我們領著獵狗去狩獵,不知會如何?」
祖先選派三位善跑的青年到野狗谷探查,他們爬到樹上俯望動靜,準備「盜取」雛狗。選定日子,三人整裝潛入,一位青年背著小米麻糬。趁狗們外出掠食,兩位未背麻糬的青年潛入谷中,各自抓起一隻雛狗,放進網狀揹袋,再向背著麻糬的青年示意,便死命奔往部落。背著麻糬的青年殿後,途中逃向不同方向,將麻糬拋在山徑上,誘使野狗誤追。
三位青年將兩隻雛狗背回部落,所有族人聚集等候。據說,那兩隻野雛狗就是賽德克最初的獵狗,從那時才開始飼養狗並追捕獵物,獵狗對我們有極大的貢獻,所以稱牠為「真正的狗」。