Yakay sakaminakavalane, laikay ku tadrusa ku apairairairange lakela kidreele ki talialaalay ka Sulumungu, acegecege icucubungu iniane.Lakawriva ku tangea, “Talialaalay, kikay ababay taelreelre nakuane ikay ki taluvale ka daane; satulalalakaku ikay tavanane, kikay alisu laikay kuini. Tualalakaku ku vaeva ku sawvalay; samakapusalenga lamialri tulalake ku vaeva ku sawvalay. Kikay daane kathaanenay tadruadrusa, kadrua ku drumane ku umaumase. Yakay sakamaungu, kikay alisu lakaidradredreele lamuadrepete ki lalake ini. Kay alisu langidrakale sakakabiceacelreakane, sakasipelrengaku lamalra kuini ki yathili nakuane ka lalakeli, lamalra kebere, ala malra kuini ki wapacaynga ka lalake ini puaki thilili. Sakakaiyane ki mialrealre, sapacunaku si naw pathuthu ki lrulay saiyaku, ladreelaku ka wapacaynga; lapudriadringadhaku apadreedrele, kuini lrulay alaka kaikamani kudru lalakeli.” Kuini tangea ka ababay lakawariva, “ ini! kuini panainiake amani ku lalakeli, kuini wapacay amani ku lalake su!” kuini asualaala ka ababay latubalre, “ini! kuini wapacay lalake su, kuini panianiake amani ku lalakeli”
Kuini tadrusa laicucubungu ki talialaalay makakarivu. Ku talialaalay ka Sulumunngu lakidreedreme, “ kikay tadrusa lalakeli kuini panianianiake taraamiamia, kuini wapacay lalake ini laiya. ” laiya kay, “ tabaadhaili ku vaeva ku lrabu laiya!” kuini sasiakawlu ini lamalra ku lrabu mudaane, ku talialaalay ladrekase, “malra cukare pawdrusa kay ki lrulay, malra ku thiilane baai kay ki ababay, ku thiilane labaai kavay ki ababay. ”
Kuini katinalringa ki panianianiake ka lrulay ngualay ki thalradhane kuruane ki lalake ini, lakawriva ki talialaalay, “ Talialaalay, madha papacapacay kay ki lrulay, ala malranga iniane si baai kavay ki alisu midra! ” Ai kuin tangea ka ababay lakawariva, “ madha babaai nakuane, lamadha babaai kavay ki alisu; puacukare kay ki lrulay! ”
Ku talialaalay ka Sulumunngu lakawriva, “ madha papacapacay kay ki lrulay!malra si baai kavay ki asualaala ka ababay, asiluiyane ka alisu amanilringa ku katina kay ki lrulay. ”
Ku sua Iseraylri sakilara ku tapangimiane turathudane ki talialaalay ka Sulumunngu lamakitu drengedrengere; asiluiyane kuini lalasu wathingale ku Tuamase pataruamara iniane ku lrigilane, dulru arakay ku dringelresane dreele turathudane ki latangimiamiane.
兩個女人見所羅門王。一個女人說:「她趁我熟睡抱走我兒子,然後她把壓死的孩子放在我懷裡,我發現懷裡的不是我的孩子。」另一個女人說:「死的才是你的!」她們爭吵起來。所羅門王說:「把孩子劈成兩半。」女人心疼自己的兒子,就對王說:「陛下,不要殺孩子,交給那女人好了!」另一個女人說:「把這孩子劈成兩半!」所羅門王說:「把孩子交給心疼孩子的女人,她才是孩子的真正的母親。」
以色列人民聽到王的決斷很有智慧。