kurelrang kantu ma’a’izangan mukuwa kikazuwa i Taihok i Sunay. nu pavilung murum’. maw mu ’azi sawariyan. maranger muvilin i zekalr i Sunay mu, ’azi muwai i temamataw.
tu kiumalray i temamataw, “ ama, katalaulepan mi za tatelraw i takesiyan harem. zi karuwa ku muruma’ i zekalr? sare’ez ku kani mulri na vavayan. kikazuwa ku ziya za zuwaya liyusan i zekalr. kuwa pilralrangaw ziyai mulri na vavayan. ’inava nay? ” ai kema temuvang i temamataw.
muitras kana Puyuma na kissiya muruma’ i Valangaw. salaw semangal i Sunay. semenasenay zi mena’u i patraran. tu turuway ni temamataw, “ amanan na venangavang kani temu. pulralrangi kikarun. patalram menadanadam marengay zata piningaiyan kani temu. ” meredek i ruma’ mu, pavekas mukuwa kemaputra kani temuwantaw. “ imu, muruma’ ku lra! ” zi tu kaputraw i temuwantaw.
nu a’avay za pinalepuk i temuwantaw, tu adayaw i Sunay mukuwa maya’a za lriyapuy zi na lavilruvilru. tu panadamaw maya’ za vulay zi penauwa na lriyapuy. pangetrengetr mena’u zi kinger i Sunay. “ mazu nu siyasingay na lriyapuy? mazu nu sirepaw ku ngai? ” kema kiumalr i temuwantaw. “ imu, nu muveruk ku i Taipak mu, ku nana’uwan, ku naanadaman marengay. ” salaw sadeku kinger i temuwantaw.
parekazuwa ’ilras tu kinazuwan i zekalr. mukuwa kurepana’uwa za wadadiyan; mukuwa maya’a za ngizangizayan; mukuwa kikulanga i ’uma’uma; mukuwa pakana za vuyu; mukuwa kingera za vativatiyan. sazu lra tu ninadaman zatu kakuwayanan i zekalr. tu paatezanay za inaada na dingwa tu sinasasingan zi tu vinavalrayan. pakazalram kantu ma’izangan kana wawariwari ziya. semangal tu ma’izangan.
Sunay跟著父母居住在台北,過年才回家鄉,在家鄉的時間都很短,想多留幾天,爸爸卻不肯。Sunay問爸爸:「爸爸,現在學校放長假,可以回部落嗎?我很想念祖母,想住上兩個星期陪祖母,好不好呢?」爸爸答應了。
爸爸叮嚀Sunay:「不要讓祖母煩惱,要幫忙做家事,試著用族語交談。」一到家,Sunay衝向祖母的懷抱說:「imu,我回來了!」祖母要做糯米包葉糕(pinalepuk),帶著Sunay去採月桃葉和甲假酸漿葉,並仔細的教導Sunay如何找適合的葉子。祖母問Sunay:「妳為什麼要照月桃?為什麼要錄音?「回台北,我要練習說族語。」祖母非常欣慰。