朗聲四起

105 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國中學生組 編號 3 號
nongonongo ci cou

ine noana’o, pano moso nanala cihi ci cou, leanana sokaebʉ mimimio ne fuengu ho micu uk’ana hioa. moso conci hie, mio maito leasi hioa ho mimio ne fuengu, o’amo ahtu teolʉ no yuansou. mio anana’o kaebʉ cocoeconʉ, mio i’vaho emo’usnu maica, ci teolʉi ’o smoh’picihe mo mayo to nghou, isi yainca no ’tohʉngʉsi o’atesis’a cohivi no himnonu, avaho uk’a cimo baito, isicu e’kacia ’o smoh’pici ho yaa ’o nia nghou, micu pasunaeno ho hafa maine’e.

sʉc’ʉhʉ to emoosi, ’osnia sum’um’i hocu bumemeala toniovi ’o nia nghou, aʉla aepʉnga teoteai, micu maine’e ’o amosi, isicu tuocosi to amosi ho yainca. “ ci miko suaemi maitan’e, iko yaa no mia’unu no nenu? ” mo tmupopoha’o ho yut’ingi to amosi ho mainca. “ ’a… ’a… i’oc’o yaa to smoh’picihe. ” talʉi to amosi ’o e’esi, kuici sʉ’no ho yainca. “ mo mainci aha’o mayo nomo mumio no smoh’picihe, ’osnia soveia no iko yaai. ” to hiasi na’no sʉ’no ’o amosi, isicu a’ʉmta teapha no keʉpʉsi na ohsicu teoteai ci nghou, ho hafa yuovei no fuengu, ho i’vaha maito auyusi ho sko’eyacpa no smoh’pici.

micu hucma, isicu usa no himnonu na smoh’picisi, aiti omo mumio ho na’no fʉecʉ’ia ho uk’a m’um’u ci nghou, mo emocum’u ho ocea husansani ’omo mumio to smoh’pici, ci nia’te e’toheʉngcʉ ho ’oha ʉmnʉ na ’tohʉngʉsi…. “ita hia’ucu mameoi, o’a mi’ocu ahtu baito nomo maica ci yuansou, isi a’ʉmta hicva a’o.” o’ana isi usa ho aiti na mocmo ci smoh’picisi, micu emososonʉ emomaine’e, ho ’osni biebimi to yoifo ho poa teaineni, mo ake’i aomomane homo ’atutumio.

micu hosoyʉma, ’e cou eni moso e’ohʉ ho uhne patungkuonʉ ho eya fou, aʉlʉ mʉchʉ no yuho ne mio, sʉc’ʉhʉ ne patungkuonʉ ho mion’a na’no taseona. ’osni baito nomo coni ci ’ua, mo’so angu soyʉmʉ, mo yatunga na t’angosi no ’ua ho o’te meelʉ aot’ou, na’no kokaekaebʉ na cou, ho ngov’eni no sungu no ’ua na keʉpʉsi ho yainca, “ nuu’u eni. ”

micu nana i’vaho emo’usnu maica, ho mainca na ’tohʉngʉsi. “ te’on’a i’vaho teʉ’tʉmʉ no nte’o yaa. ” micu nana ’aoko coeconʉ, o’amo ahtu elʉ, aamzocu noana’o hie hocu cohiona, micu maezo kuici sio. ’iama isi ngov’eni to sungu to ’ua na keʉpʉsi, o’a isi ake’a talʉa hafa ’o tesi ana, micu mainca… “ tec’o maica, te’ocu yuoveia ’o ’ua’u, bonʉ na’a  ta’ucu hafa maine’e. ” isicu yuoveia ’o ’uasi, ’iama ohsicu hinoyanva no hie, hocu meelʉ aot’ot’ou na ’ua hocu toekameosʉ, a’vinano yaeza hafa na keʉpʉsi, ataveisi ’e cou eni, micu uk’ana ’o ’uasi, uk’ana ’o keʉpʉsi, uk’ana ’o cʉyʉsi, hocu na’no sieo ho maine’e.

105 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國中學生組 編號 3 號
不太聰明的人

有一個人像平常一樣去打獵,但一隻動物都沒看到。

他看到別人的陷阱夾到猴子,心想沒人看到,就把獸夾拉開,把猴子帶回家。

回家後,爸爸問他:「你今天真好運!在哪獵到?」他小聲回答說:「我…我從別人的陷阱拿來的。」爸爸聽了他的話非常生氣:「你為何拿別人的東西?馬上放回原來的地方。」

他把已處理好的猴子放回陷阱夾著。隔天,陷阱的主人看到被夾著的動物又白又沒毛,差點暈過去,就快速回家找巫師除惡靈。 

冬天,去玉山打獵,不遠處看到一隻水鹿,因寒冷腳被凍住而無法動彈,這人高興的把背袋掛在鹿角說:「這是我的。」繼續往裡面走。

他走了很遠都沒找著其他獵物,太陽高掛天空已至中午,肚子咕嚕叫,他折返去水鹿那,太陽出來雪溶化後,水鹿可以動之後,就跑掉了,最後,水鹿沒了,背袋沒了,便當也沒了,獵人餓著肚子回家。

文章資訊
文章年度
105
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
鄒語
族語標題
nongonongo ci cou
漢語標題
不太聰明的人
文章作者
羅玉鳳
漢語摘要