ine noana’o, pano moso nanala cihi ci cou, leanana sokaebʉ mimimio ne fuengu ho micu uk’ana hioa. moso conci hie, mio maito leasi hioa ho mimio ne fuengu, o’amo ahtu teolʉ no yuansou. mio anana’o kaebʉ cocoeconʉ, mio i’vaho emo’usnu maica, ci teolʉi ’o smoh’picihe mo mayo to nghou, isi yainca no ’tohʉngʉsi o’atesis’a cohivi no himnonu, avaho uk’a cimo baito, isicu e’kacia ’o smoh’pici ho yaa ’o nia nghou, micu pasunaeno ho hafa maine’e.
sʉc’ʉhʉ to emoosi, ’osnia sum’um’i hocu bumemeala toniovi ’o nia nghou, aʉla aepʉnga teoteai, micu maine’e ’o amosi, isicu tuocosi to amosi ho yainca. “ ci miko suaemi maitan’e, iko yaa no mia’unu no nenu? ” mo tmupopoha’o ho yut’ingi to amosi ho mainca. “ ’a… ’a… i’oc’o yaa to smoh’picihe. ” talʉi to amosi ’o e’esi, kuici sʉ’no ho yainca. “ mo mainci aha’o mayo nomo mumio no smoh’picihe, ’osnia soveia no iko yaai. ” to hiasi na’no sʉ’no ’o amosi, isicu a’ʉmta teapha no keʉpʉsi na ohsicu teoteai ci nghou, ho hafa yuovei no fuengu, ho i’vaha maito auyusi ho sko’eyacpa no smoh’pici.
micu hucma, isicu usa no himnonu na smoh’picisi, aiti ’omo mumio ho na’no fʉecʉ’ia ho uk’a m’um’u ci nghou, mo emocum’u ho ocea husansani ’omo mumio to smoh’pici, ci nia’te e’toheʉngcʉ ho ’oha ʉmnʉ na ’tohʉngʉsi…. “ita hia’ucu mameoi, o’a mi’ocu ahtu baito nomo maica ci yuansou, isi a’ʉmta hicva a’o.” o’ana isi usa ho aiti na mocmo ci smoh’picisi, micu emososonʉ emomaine’e, ho ’osni biebimi to yoifo ho poa teaineni, mo ake’i aomomane homo ’atutumio.
micu hosoyʉma, ’e cou eni moso e’ohʉ ho uhne patungkuonʉ ho eya fou, aʉlʉ mʉchʉ no yuho ne mio, sʉc’ʉhʉ ne patungkuonʉ ho mion’a na’no taseona. ’osni baito nomo coni ci ’ua, mo’so angu soyʉmʉ, mo yatunga na t’angosi no ’ua ho o’te meelʉ aot’ou, na’no kokaekaebʉ na cou, ho ngov’eni no sungu no ’ua na keʉpʉsi ho yainca, “ nuu’u eni. ”
micu nana i’vaho emo’usnu maica, ho mainca na ’tohʉngʉsi. “ te’on’a i’vaho teʉ’tʉmʉ no nte’o yaa. ” micu nana ’aoko coeconʉ, o’amo ahtu elʉ, aamzocu noana’o hie hocu cohiona, micu maezo kuici sio. ’iama isi ngov’eni to sungu to ’ua na keʉpʉsi, o’a isi ake’a talʉa hafa ’o tesi ana, micu mainca… “ tec’o maica, te’ocu yuoveia ’o ’ua’u, bonʉ na’a ta’ucu hafa maine’e. ” isicu yuoveia ’o ’uasi, ’iama ohsicu hinoyanva no hie, hocu meelʉ aot’ot’ou na ’ua hocu toekameosʉ, a’vihnano yaeza hafa na keʉpʉsi, ataveisi ’e cou eni, micu uk’ana ’o ’uasi, uk’ana ’o keʉpʉsi, uk’ana ’o cʉyʉsi, hocu na’no sieo ho maine’e.
有個獵人去打獵,但都沒看到動物。他看到別人的陷阱夾到猴子,就把獸夾拉開帶回家拔毛。回家後,爸爸發現他拿走別人的獵物,要他放回去。沒想到,陷阱的主人看到被夾著動物又白又沒毛,就嚇到,快速回家找巫師除惡靈。冬天,去玉山打獵,看到無法動彈水鹿,這人把裝便當的背袋掛在鹿角繼續走。中午肚子咕嚕叫,他折返去水鹿那,雪溶化後,水鹿就跑掉了。水鹿沒了,背袋沒了,便當也沒了,獵人餓著肚子回家。