talʉi ’o h’oehangva ne luhtu, isi yainca to mameoi...
’o yane luhtu, zou ’oahngʉ ta tfuya ci mosola puezuna ne luhtu ci cou a’toana, ine mosolan’a botngonʉ ’o cou ne’e, mosola iachi yaa kuba. ’o nia kuba ne’e zou kuba no yulunana.
homo yone’e ’e cou, lahe asngʉcva ocea ’a’usni ho pohcʉcʉha to sbukunu. conci hie, cihi ci maotano no sbukunu mo mi’usnu tomo botngonʉ ho yainca “ teto usa ho pohcʉcʉha ’o cou to huhuv’oana ne luhtu. ” “ ’o cou to hosa to ic’o, o’amo na’no botngonʉ, o’ucu i’momcovhi ho usa ho ’o’aiti, mio na’no ʉmnʉ ’e hie maitan’e, ’a tetocu usa ho suyumi. ” yut’ingi ’o mameoi ho yainca, “ ahoi ne noana’o ac’ʉhʉ maitan’e, o’a isis’a ahta suv’ohi ’o cou ne’e, tetonana…. ” o’a isi eepʉnga to mameoi ’o isi e’e.
’osni yut’ingi ho mainca ’o maotanohe, “ teto usa, teto ahoza to moc’o hochia ho kakutia ci cou, tatocu yaeza ’a’usni ’o pupuzuhe. ” micu smouyu’ho hocu p’usnu to hosa no cou, ihec’o’so ’ahʉya usa ho suyumi ’o huhuv’oana ne luhtu.
yonto hcuyu ’o maamespingi ho pocenga, micu ake’i teesna’o ’omo yu’susuyumo, ihecu aiti ho o’anamo botngonʉhe ’omo sifʉhngoya, ’osni mainca ’omo cihi to mamespingi “ mais’a o’a mio atpʉtʉ ’o hahocngʉto, ci micueno kakutiahe tamo sifʉhngoya, teto yuovei ho to’usni ta haahocngʉto. ” micu a’ʉmtʉ yuovei to hosa, mayo no tehe peela tititha, ho to’usni ’o haahocngʉ.
ine mio, ihe nia’te poh’cʉcʉha to cou ’omo pohcinghi ci sbukunu, to ataveisi micuc’o cihi ’o isi potngacva ci sbukunu, yainca to mameoi, “ ’e micuc’o cihi, o’a tee ’ahʉya opcoza, teto seo’eisi ’o emucusi ho poa yuovei to hosahe, ho poa eʉsvʉtneni to ’oahngʉsi, ’alaeno maica ’e ataveisi tamo suyumo ta cou. ” ahoi ho mio, kuici noana’o ho leahe o’tena seecʉ’ha suyumi to sbukunu ’o cou ne luhtu.
久美的鄒族是特富野的親屬,往久美定居,鄒族人旺的時候,他們有自己的聖所,是湯家所有。
久美常受他族攻擊。某天他族勇士對大眾說:「我們去殲滅久美的huhuv’oana,今天是好日子,可以去。」長老說:「以前到現在從未打贏過,我們是不是。。。」
勇士又說:「我們要去,先攻擊人口少的部落,再攻打大社。」他們決意要去攻打鄒族的部落huhuv’oana。
鄒族警覺有人要偷擊部落,鄒族主帥馬上召集婦女說:「敵人要到了,妳們帶小孩去山頂,穿黑衣的要是越來越少,馬上帶著老弱婦孺回大社特富野。」
鄒族人差點全部消滅來攻擊的他族,只剩一人活著,長老說:「這人要讓他活著回去傳話,攻擊鄒族就是這下場。」
從那時有很久的時間,他族不敢再攻擊久美的鄒族。