朗聲四起

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
maamespingi ne luhtu

talʉi ’o h’oehangva ne luhtu, isi yainca to mameoi...

’o yane luhtu, zou ’oahngʉ ta tfuya ci mosola puezuna ne luhtu ci cou a’toana, ine mosolan’a botngonʉ ’o cou ne’e, mosola iachi yaa kuba. ’o nia kuba ne’e zou kuba no yulunana.

homo yone’e ’e cou, lahe asngʉcva ocea ’a’usni ho pohcʉcʉha to sbukunu. conci hie, cihi ci maotano no sbukunu mo mi’usnu tomo botngonʉ ho yainca “ teto usa ho pohcʉcʉha ’o cou to huhuv’oana ne luhtu. ” “ ’o cou to hosa to ic’o, o’amo na’no botngonʉ, o’ucu i’momcovhi ho usa ho ’o’aiti, mio na’no ʉmnʉ ’e hie maitan’e, ’a tetocu usa ho suyumi. ” yut’ingi ’o mameoi ho yainca, “ ahoi ne noana’o ac’ʉhʉ maitan’e, o’a isis’a ahta suv’ohi ’o cou ne’e, tetonana…. ” o’a isi eepʉnga to mameoi ’o isi e’e.

’osni yut’ingi ho mainca ’o maotanohe, “ teto usa, teto ahoza to moc’o hochia ho kakutia ci cou, tatocu yaeza ’a’usni ’o pupuzuhe. ” micu smouyu’ho hocu p’usnu to hosa no cou, ihec’o’so ’ahʉya usa ho suyumi ’o huhuv’oana ne luhtu.

ine micu ohcum’u to hosa no cou ’o sbukunu, ihec’o ’osnia cohivi to cou ho pantomo mioci pohcinghi ta hosa, ’osnia e’teuyuna to yuozomʉ ’o maamespingi ho yainca... “ micu esmi ’o tee pohcinghi ta hosa, hafa ’o ’o’oko ho uhta hcuyu i’pepe ho aiti, honci ausuhcu kakutia ’omo sifʉhngoya, isicu cohivi ho mimza(mimia) o’te atpʉtʉ, temu aupcieva hafa ’e ’o’oko, ho yuovei ne tfuya. ” ihecu hafa to maamespingi ’o ’o’oko ho uhto hcuyu.

yonto hcuyu ’o maamespingi ho pocenga, micu ake’i teesna’o ’omo yu’susuyumo, ihecu aiti ho o’anamo botngonʉhe ’omo sifʉhngoya, ’osni mainca ’omo cihi to mamespingi “ mais’a o’a mio atpʉtʉ ’o hahocngʉto, ci micueno kakutiahe tamo sifʉhngoya, teto yuovei ho to’usni ta haahocngʉto. ” micu a’ʉmtʉ yuovei to hosa, mayo no tehe peela tititha, ho to’usni ’o haahocngʉ.

ine mio, ihe nia’te poh’cʉcʉha to cou ’omo pohcinghi ci sbukunu, to ataveisi micuc’o cihi ’o isi potngacva ci sbukunu, yainca to mameoi, “ ’e micuc’o cihi, o’a tee ’ahʉya opcoza, teto seo’eisi ’o emucusi ho poa yuovei to hosahe, ho poa eʉsvʉtneni to ’oahngʉsi, ’alaeno maica ’e ataveisi tamo suyumo ta cou. ” ahoi ho mio, kuici noana’o ho leahe o’tena seecʉ’ha suyumi to sbukunu ’o cou ne luhtu.

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
久美的女人

久美的鄒族是特富野的親屬,往久美定居,鄒族人旺的時候,他們有自己的聖所,是湯家所有。

久美常受他族攻擊。某天他族勇士對大眾說:「我們去殲滅久美的huhuv’oana,今天是好日子,可以去。」長老說:「以前到現在從未打贏過,我們是不是。。。

勇士又說:「我們要去,先攻擊人口少的部落,再攻打大社。」他們決意要去攻打鄒族的部落huhuv’oana

鄒族警覺有人要偷擊部落,鄒族主帥馬上召集婦女說:「敵人要到了,妳們帶小孩去山頂,穿黑衣的要是越來越少,馬上帶著老弱婦孺回大社特富野。」

婦女站在山頂觀看,激戰有點久,穿黑衣服的越來越少,一位婦女說:「穿黑衣服的越來越少,我們要回去幫族人。」她們拿著可用的工具去幫忙族人擊退敵人。

鄒族人差點全部消滅來攻擊的他族,只剩一人活著,長老說:「這人要讓他活著回去傳話,攻擊鄒族就是這下場。」

從那時有很久的時間,他族不敢再攻擊久美的鄒族。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
3
文章組別
國小
文章語別
鄒語
族語標題
maamespingi ne luhtu
漢語標題
久美的女人
文章作者
羅玉鳳
漢語摘要
傳說故事