’e keʉpʉana ta tapangana, mio ei’mi ta keʉpʉ na h’oehamvasi, ohsi yainca to mameoi ci o’ula talʉi ...
ne noana’o, pano conci suezopʉ. ’e cou eni, mo h’unasi to e’e ta coua’toana na pat’ausnahe, uk’a cimo totiski to h’oe’eato. ko’ko, ohela yainca o’as’a coua’toana. ’e coueni, mosolanana na’nosi yone takanua, no ataveisi mohcuc’ola nochichipi ta cou ta psoseongana.
’e cou eni mosonanala na’no ’oha nananghinghia tola yupa nocmu’u ci cou, ’upena ho mioc’o kakutia, lea asngʉcʉ na’no yameomʉ no mocmo ci cou. ina iachi conoyou, maezo asngʉcʉ titho no pak’i ho yupakukuzo.
concihie, ci aemʉ’auc’o esmi ta keʉpʉana ta tapangana ’omo botngonʉ ci cou tan’e, ’iama ntehe ocea ’a’usni ’e pupuzu ta cou, hocu alʉ esmi ta keʉpʉana. micu asonʉ smaiena’o no ihe ei’mizi, mohcu esmi ta keʉpʉana ho amiocnin’a tomo yaameoea.
panomoso e’ohʉ ci maotano ta pupuzu, aʉlʉ esmi ta omia ta cum’u ta keʉpʉana, ohsic’o ’osnia teolʉi ’emo botngonʉ ci cou no covhi homo esmi, ne isicu yue’ie’ia, ma uk’a ci isis’a honga. ‘emo botngonʉ ci cou, mo acʉhʉ mahafo to yanosuyu ho mengiu, ’osni na’no kuzo na ’tohʉngʉsi ta maotano, hocu toemamayahe peayofʉ maine’e no hosa, eʉsvʉta no haah’o ‘emo maica ci a’a’ausna.
acʉhʉ o’te tiv’ov’ohʉ auski ‘o cou no covhi ho ihe ‘a’usni tacou, ihecuc’o hucuni na mion’a pio, ho micuc’o macacaphʉ ta c’oeha hocu toekameosʉ. yainca no maotano ta coua’toana... “ temia peobanga ho poh’cʉcʉha... ” potani no mameoi na yu’fafoinana ho yainca... “ ’uatec’u.... ”.
hucunic’o ’o micuc’o pio ci cou no covhi, ihecuc’o acʉha teongasi ta keʉpʉana ’o ihe hafa ci makeʉkeʉpʉhe. ahoi ne mio, o’anala ahtun’a pohcinghi ta cou ’e cou ne covhi eni, ko’ko ohecuc’ola tos’ongki ho yainca keʉpʉana ’e ceoa tan’e.
isi yainca to mameoi.... ohola yainca“keʉpʉana” ne noana’o, ta maiyatan’e isicuc’o yainca “keʉpana”.
tapangʉ keʉpʉana和背袋有關聯。以前有個族群,群居在高雄縣,後來才移居阿里山南邊,和鄒族一起生活。這族好鬥,有天來到keʉpʉana,準備攻擊鄒族的大社前在keʉpʉana的大石頭旁休息。有個鄒族人正好在附近打獵,有很不祥的預感。他迅速回到部落告知族人備戰,幾乎被鄒族消滅,僅剩的幾名族人順著大河逃命,長老說:「這樣就可以了。」他族所攜帶的背袋全放置在keʉpʉana沒帶走,所以這個地方就用背袋來命名,沿用至今。