’e keʉpʉana ta tapangana, mo i’mi ta keʉpʉ na h’oehangvasi, ohsi yainca to mameoi...
ne noana’o, pano conci suezopʉ. ’e cou eni, mo h’unasi to e’e ta coua’toana na pat’ausnahe, uk’a cimo totiski to h’oe’eato. ko’ko ohela yainca o’as’a coua’toana. ’e coueni, mosola nana na’nosi yone takanua, no ataveisi mohcuc’ola nochichipi ta cou ta psoseongana.
’e cou eni moso nanala na’no ‘oha nananghinghia tola yupa nocmu’u ci cou, ’upena ho mioc’o kakutia, lea nana asngʉcʉ na’no yameomʉ no mocmo ci cou. ina iachi conoyou, maezo asngʉcʉ titho no pak’i ho yupakukuzo.
concihie, ci aemʉ’auc’o esmi ta keʉpʉana ta tapangana ’omo botngonʉ ci coutan’e,’iama ntehe ocea ’a’usni ’e pupuzu ta cou, hocu alʉ esmi ta keʉpʉana. micu asonʉ smaiena’o no ihe i’mizi, mohcu esmi ta keʉpʉana ho amiocnin’a tomo yaameoea.
panomoso e’ohʉ ci maotano ta pupuzu, aʉlʉ esmi ta omia ta cum’u ta keʉpʉana, osic’o ’osnia teolʉi ’emo botngonʉ ci cou no covhi homo esmi, ne isicu yue’ie’ia, ma uk’a ci isis’a honga. ‘emo botngonʉ ci cou, mo acʉhʉ mahafo to yanosuyu ho mengiu, ’osni na’no kuzo na ’tohʉngʉsi ta maotano, hocu toemamayahe peayofʉ maine’e no hosa, eʉsvʉta no haah’o ‘emo maica ci a’a’ausna.
acʉhʉ yamci na cou, hocu ’osni smouyu’ho, o’amo noana’o, ihecu ’osnia usa namo yone keʉpʉana ho suyumi, no hia maemayahe ’e coua’toana, ihe poh’cʉcʉha ’e mion’a amiocni ci cou no covhi.
acʉhʉ o’te tiv’ov’ohʉ auski ‘o cou no covhi, ihecuc’o hucuni na mion’a pio, ho micuc’o macacaphʉ ta c’oeha hocu toekameosʉ. yainca no maotano ta coua’toana... “ temiapeobanga ho poh’cʉcʉha... ” potani no mameoi na yu’fafoinana ho yainca... “ ’uatec’u.... ”
hucunic’o ’o micuc’o pio ci cou no covhi, ihecuc’o acʉha teongasi ta keʉpʉana ’o ihe hafa ci keʉpʉhe. ahoi ne mio, o’anala ahtun’a pohcinghi ta cou ’e cou ne covhi eni, ko’ko ohecuc’ola tos’ongki ho yainca keʉpʉana ’e ceoa tan’e.
isi yainca to mameoi.... ohola yainca“keʉpʉana” ne noana’o, ta maiyatan’e isicu yainca “keʉpana”
tapangʉ keʉpʉana和背袋有關聯。以前有個族群,語言和鄒語完全不同。他們群居在高雄縣,後來才移居阿里山南邊,和鄒族一起生活。這族人口少、好鬥,自己家族也不會相親相愛。
有天來到keʉpʉana,準備攻擊鄒族的大社,由於他們走了很遠的路程,於是在keʉpʉana的大石頭旁休息。
當時有一個鄒族人正好在附近打獵,當他看清這些都是陌生人時,就有很不祥的預感。
他用迅速回到部落告知大眾,族人馬上備戰,他族來不及反應就幾乎被鄒族消滅,僅剩的幾名族人順著大河逃命,鄒族勇士道:「我們要追擊,把他們全部消滅!」長老說:「這樣就可以了。」他族所攜帶的背袋全放置在keʉpʉana沒帶走,所以這個地方就用背袋來命名,沿用至今。