’esi na tanasʉn mita, ’una cakʉran Namasia, ’una pa cucumeni ’itumuru nungnung. miaa tati’ingi pa kim ia, kavangvang nungnung cucuru ’itumuru ’arasakai ’apasʉ. noo aracapici ’inia, sua canumu ia, makai ’esi musucikiciki, sii ’esi ’inia ’arasakai musuvʉrʉvʉrʉsai. ca’ania noo maica na cakʉran Namasia, takupiripiri cʉ’ʉrʉʉn tisikara canumu. sii ’itumuru curu vutukuru ’esi makananguru. mesua, kavangvamg mamanu manmaan mukusa cakʉran sumasima’ʉ. makasua cu, arapiningi cu “mati’ara’aravang” cani isi. makasia sua cani isi:
mati’ara’aravang, ’aa! ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku ’apasʉ, tisa’ʉ ku ’apasʉ, ’aa! ’aravang vatu.
mati’ara’aravang, ’aa! ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku sukasʉ, tisa’ʉ ku sukasʉ, ’aa! ’aravang vatu.
mati’ara’aravang, ’aa! ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku vʉrʉnga, tisa’ʉ ku vʉrʉnga,’aa! ’aravang vatu.
sasarunai Kanakanavu noo turupangʉ cu ’uma tamna putukioa, cucuru manmaan mukusa nungnung musutavʉrʉ. imua ’una cau makasi, noo macasʉ cu taniara, koo musutavʉrʉ canumu ia, tia kani arapiningi sukʉmʉa.
sasarunai Kanakanavu mesua, ’esi pa ’inia macangcangarʉ kumakʉnʉ, cinapa masinang makai vara ’arasakai ’apasʉ. sua nivatu cau cucumeni isua ia, masiraru ka’anʉ kumakʉnʉ niaranai canumu marʉkurapʉ. aranai mesua, koo cu nguani aracapici na ’ʉnai Kanakanavu.
家鄉的Namasia溪有很多蝦蟹,小朋友都喜歡到溪水玩耍,本族的兒童歌謠「在石縫裡抓魚蝦」應景而生。此歌謠描述,在石頭縫裡抓到螃蟹、何氏魚、鱸鰻等。卡那卡那富族的男士們也有夜間捕魚蝦的愛好。傳說曾有外族趁夜要來偷襲,緩慢接近窺視,看到非常震驚!因為他們看到男士們,都握著發紅的火炭,邊吃邊聊,若無其事的模樣,那些外族的人心想,這些人是厲害的人物,不可招惹他們,當下就撤離那個地方。不知道那是烤過發紅的蝦蟹啊。