’esi na tanasʉn mita, ’una cakʉran Namasia. ’una pa cucumeni ’itumuru nungnung. miaa tati’ingi pa kim ia, kavangvang nungnung, cucuru ’itumuru ’arasakai ’apasʉ. noo aracapici ’inia. cucuru! sua canumu ia, makai ’esi musucikiciki. sii ’esi ’inia ’arasakai musuvʉrʉvʉrʉsai. ca’ania noo maica na cakʉran Namasia. takupiripiri cʉ’ʉrʉʉn tisikara canumu. sii ’itumuru curu ’esi ’inia vutuukuru makanangunanguru. meesua, kavangvamg mamanu tati’ingi, manmaan mukusa cakʉran sumasima’ʉ. makasua cu, arapipiningi cu “mati’ara’aravang” cani isi. makasia sua cani isi:
mati’ara’aravang, ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku ’apasʉ, tisa’ʉ ku ’apasʉ, ’aa! ’aravang vatu.
mati’ara’aravang, ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku sukasʉ, tisa’ʉ ku sukasʉ, ’aa! ’aravang vatu.
mati’ara’aravang, ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku vʉrʉnga, tisa’ʉ ku vʉrʉnga,’aa! ’aravang vatu.
sasarunai Kanakanavu. noo turupangʉ cu ’umoo’uma tamna putukioa. cucuru manmaan mukusa nungnung musutavʉrʉ. imua ’una cau makasi, noo macasʉ cu taniara. koo musutavʉrʉ canumu ia, tia kani arapipiningi sukʉmʉa.
matarava cu kanasia mangirisi marʉkurapʉ canumu. turupangʉ cu kavangvang mo’uma. ’acecu sasarunai Kanakanavu tia pusu’uringi. mapitʉ’ʉ cu taniara. ’una cu ’itumuru naira ni ’arasakai mataa ’apasʉ. matu’apuru nguani na cikiringa nungnung. cumacapa niaraa ’arasakai. meesua ’una kani cau cucumeni natia macangini. ’esi ’apu’iarʉ aracapici cumacʉ’ʉra. cucuru kani arakicacʉ! sii, ’esi cʉ’ʉrʉʉn nguani sasarunai Kanakanavu. nimukʉrʉ kavangvang masinang vara. ’esi macangcangarʉ kumakʉnʉ. ’esi pa maacaca parʉ’ʉna! ka’anʉ mitavu’u ramucu ivici. pacʉpʉngʉ sua niivatu cau cucumeni iisua. cucuruana cau isi ka’icʉpʉn! cau mintasʉ kisʉʉn! ka’anʉ kita tavara’ʉ matu’usu nguani. musakasakau cu mucanʉ manguru.
sasarunai Kanakanavu meesua. ’esi pa ’inia macangcangarʉ kumakʉnʉ. cinapa masinang ’arasakai ’apasʉ. sua niivatu cau cucumeni iisua ia, masiraru nguani ka’anʉ kumakʉnʉ niaranai canumu marukurapʉ. aranai meesua, koo cu nguani aracapici na ’ʉnai Kanakanavu.
家鄉有Namaasia溪與其他小溪,溪流有很多蝦蟹。小朋友都喜歡到水域玩耍,「在石縫裡抓魚蝦」的歌就出現了。這首歌是這麼說的:
摸溪裡面的石頭縫、石頭縫、石頭縫,我抓到螃蟹,我抓到螃蟹,啊!在石頭縫裡。
摸溪裡面的石頭縫、石頭縫、石頭縫,我抓到何氏魚,我抓到何氏魚。啊!在石頭縫裡。
摸溪裡面的石頭縫、石頭縫、石頭縫,我抓到鱸鰻,我抓到鱸鰻。啊!在石頭縫裡。
到了魚蝦肥美的季節,卡族男士們在農事忙完之後,出門去做魚撈的活動,天色暗了,他們收穫頗豐,在岸邊生火烤起來。當時有外族的人要來偷襲,緩慢接近窺視,看到非常震驚!因為他們看到卡族男士們,都握著發紅的火炭,邊吃邊聊,完全沒有被燙到的模樣,那些外族的人心想,這些人是厲害的人物,不可招惹他們,當下就逃離那個地方,再也不曾接近卡族的領域了。